1
00:00:03,670 --> 00:00:05,205
<font face="Serif" size="18">It's a girl.</font>
係個女仔嚟㗎。

2
00:00:05,271 --> 00:00:07,040
<font face="Serif" size="18">(crying)</font>
（喊聲）

3
00:00:10,410 --> 00:00:14,414
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

4
00:00:22,122 --> 00:00:25,125
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:00:35,268 --> 00:00:38,371
<font face="Serif" size="18">(car horn blows, tires screech)</font>
（響號聲，車胎摩擦聲）

6
00:00:38,438 --> 00:00:39,172
<font face="Serif" size="18">(loud crashing)</font>
（猛烈撞擊聲）

7
00:00:39,239 --> 00:00:41,074
<font face="Serif" size="18">EMT: Crash car vic, female,</font>
救護員：車禍傷者，女性，

8
00:00:41,141 --> 00:00:42,242
<font face="Serif" size="18">approximately 19 years in age.</font>
大約19歲。

9
00:00:42,308 --> 00:00:44,577
<font face="Serif" size="18">Lacerations to the face, neck and chest,</font>
面、頸同胸口有撕裂傷，

10
00:00:44,644 --> 00:00:45,712
<font face="Serif" size="18">steering wheel fractured her sternum.</font>
方向盤撞裂咗佢嘅胸骨。

11
00:00:45,779 --> 00:00:51,251
<font face="Serif" size="18">GCS 114, IV started with NS bolus, pulse ox is low: 81.</font>
格拉斯哥昏迷指數114，靜脈注射生理鹽水，血氧飽和度低：81。

12
00:00:51,317 --> 00:00:53,119
<font face="Serif" size="18">Intubated and manually ventilated.</font>
已插喉同人手輔助呼吸。

13
00:00:53,186 --> 00:00:56,055
<font face="Serif" size="18">On my count: one, two, three.</font>
跟我數：一、二、三。

14
00:00:58,391 --> 00:01:01,161
<font face="Serif" size="18">MAN: She's a strong girl, Mrs. Garner.</font>
男人：Garner太太，佢係個好堅強嘅女仔。

15
00:01:01,227 --> 00:01:04,063
<font face="Serif" size="18">She survived the worst of it.</font>
佢捱過咗最差嘅情況。

16
00:01:04,129 --> 00:01:05,665
<font face="Serif" size="18">And the prognosis is good.</font>
而且預後好好。

17
00:01:05,732 --> 00:01:11,070
<font face="Serif" size="18">Your daughter has a long life ahead of her.</font>
你個女仲有好長嘅人生路。

18
00:01:12,405 --> 00:01:13,840
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

19
00:01:13,907 --> 00:01:15,842
<font face="Serif" size="18">It's Nicole Garner.</font>
係Nicole Garner。

20
00:01:15,909 --> 00:01:18,144
<font face="Serif" size="18">She's 19 years old.</font>
佢19歲。

21
00:01:18,211 --> 00:01:21,347
<font face="Serif" size="18">Code blue was called, but she was already gone.</font>
有叫過急救代碼，但係佢已經走咗。

22
00:01:23,650 --> 00:01:25,118
<font face="Serif" size="18">Duty nurse found the body.</font>
當值護士發現屍體。

23
00:01:28,288 --> 00:01:30,323
<font face="Serif" size="18">Evidence of petechial hemorrhaging.</font>
有瘀點出血嘅跡象。

24
00:01:30,390 --> 00:01:31,458
<font face="Serif" size="18">Possible suffocation.</font>
可能係窒息。

25
00:01:32,759 --> 00:01:34,360
<font face="Serif" size="18">This pillow could be our murder weapon.</font>
呢個枕頭可能係兇器。

26
00:01:38,164 --> 00:01:39,866
<font face="Serif" size="18">Any witnesses?</font>
有冇目擊證人？

27
00:01:39,933 --> 00:01:42,135
<font face="Serif" size="18">Duty nurse said it was business as usual.</font>
當值護士話一切如常。

28
00:01:42,202 --> 00:01:43,136
<font face="Serif" size="18">Hospital security did report</font>
醫院保安報告話

29
00:01:43,203 --> 00:01:44,103
<font face="Serif" size="18">that the doctors' lounge was broken into earlier</font>
醫生休息室之前俾人爆竊

30
00:01:44,170 --> 00:01:46,306
<font face="Serif" size="18">in the day, but that was eight hours ago.</font>
但係已經係八個鐘頭前嘅事。

31
00:01:46,372 --> 00:01:47,373
<font face="Serif" size="18">Anything stolen?</font>
有冇嘢被偷？

32
00:01:47,440 --> 00:01:49,342
<font face="Serif" size="18">As far as security can tell, nothing was swiped.</font>
保安話睇嚟冇嘢唔見。

33
00:01:49,409 --> 00:01:51,644
<font face="Serif" size="18">They think it was a junkie looking for meds.</font>
佢哋覺得係吸毒佬想搵藥。

34
00:01:51,711 --> 00:01:53,279
<font face="Serif" size="18">So what else do we know?</font>
咁我哋仲知道啲乜？

35
00:01:53,346 --> 00:01:54,147
<font face="Serif" size="18">Just the history.</font>
得背景資料。

36
00:01:54,214 --> 00:01:56,216
<font face="Serif" size="18">Five days ago, after a night of drinking,</font>
五日之前，飲咗一晚酒之後，

37
00:01:56,282 --> 00:01:57,350
<font face="Serif" size="18">Nicole lost control of her car</font>
Nicole揸車失控

38
00:01:57,417 --> 00:01:59,352
<font face="Serif" size="18">heading home from a Soho bar.</font>
由Soho一間酒吧返屋企途中。

39
00:01:59,419 --> 00:02:00,653
<font face="Serif" size="18">She was in a coma up until yesterday.</font>
佢一直昏迷到尋日。

40
00:02:00,720 --> 00:02:02,655
<font face="Serif" size="18">Apart from being paralyzed from the waist down,</font>
除咗腰以下癱瘓之外，

41
00:02:02,722 --> 00:02:04,557
<font face="Serif" size="18">the doctor said she was making good progress.</font>
醫生話佢進展良好。

42
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
<font face="Serif" size="18">Kid was given a second chance.</font>
個女仔有第二次機會。

43
00:02:10,295 --> 00:02:12,165
<font face="Serif" size="18">Question is...</font>
問題係...

44
00:02:12,232 --> 00:02:14,467
<font face="Serif" size="18">who didn't think she deserved it?</font>
邊個覺得佢唔值得有呢個機會？

45
00:02:16,336 --> 00:02:20,640
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

46
00:02:20,707 --> 00:02:24,477
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

47
00:02:24,544 --> 00:02:29,749
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

48
00:02:32,752 --> 00:02:36,456
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

49
00:02:36,523 --> 00:02:39,759
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

50
00:02:41,628 --> 00:02:47,634
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒，係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

51
00:02:47,700 --> 00:02:49,435
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係呀。 ♪

52
00:02:49,502 --> 00:02:51,504
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

53
00:03:01,281 --> 00:03:04,784
<font face="Serif" size="18">(camera snapping)</font>
（相機快門聲）

54
00:03:12,292 --> 00:03:14,527
<font face="Serif" size="18">I'm gonna need a list of all hospital staff and visitors.</font>
我要醫院所有員工同訪客嘅名單。

55
00:03:14,594 --> 00:03:16,729
<font face="Serif" size="18">Anyone who's had contact with Nicole since she was admitted.</font>
任何由Nicole入院後接觸過佢嘅人。

56
00:03:16,796 --> 00:03:19,232
<font face="Serif" size="18">We'll want to look at her ECG tracing</font>
我哋要睇佢嘅心電圖

57
00:03:19,299 --> 00:03:20,333
<font face="Serif" size="18">and critical flow sheet.</font>
同埋關鍵流程表。

58
00:03:20,400 --> 00:03:21,534
<font face="Serif" size="18">It'll help us build our timeline</font>
咁可以幫我哋建立時間線

59
00:03:21,601 --> 00:03:22,702
<font face="Serif" size="18">leading up to the time of death.</font>
直到死亡時間。

60
00:03:22,769 --> 00:03:24,604
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll take care of it.</font>
好，我搞掂佢。

61
00:03:24,671 --> 00:03:26,406
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

62
00:03:26,472 --> 00:03:27,407
<font face="Serif" size="18">Mrs. Garner.</font>
Garner太太。

63
00:03:27,473 --> 00:03:29,776
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

64
00:03:29,842 --> 00:03:31,544
<font face="Serif" size="18">I'm with the New York Crime Lab.</font>
我係紐約鑑證科嘅。

65
00:03:31,611 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">I'm sorry for your loss.</font>
節哀順變。

66
00:03:35,882 --> 00:03:37,250
<font face="Serif" size="18">I'm Julie Rollins.</font>
我叫Julie Rollins。

67
00:03:37,317 --> 00:03:39,719
<font face="Serif" size="18">I volunteer here at the hospital.</font>
我喺呢間醫院做義工。

68
00:03:39,786 --> 00:03:42,322
<font face="Serif" size="18">Nicole and my daughter Heather</font>
Nicole同我個女Heather

69
00:03:42,388 --> 00:03:45,224
<font face="Serif" size="18">were in the same car accident five days ago.</font>
五日之前同一單車禍。

70
00:03:46,059 --> 00:03:47,393
<font face="Serif" size="18">Is she here?</font>
佢喺度嗎？

71
00:03:47,460 --> 00:03:50,430
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

72
00:03:50,496 --> 00:03:52,765
<font face="Serif" size="18">Heather died at the scene.</font>
Heather當場死咗。

73
00:03:54,534 --> 00:03:55,768
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
唔好意思。

74
00:03:55,835 --> 00:03:57,837
<font face="Serif" size="18">Who would do this?</font>
邊個會咁做？

75
00:03:57,904 --> 00:04:00,807
<font face="Serif" size="18">Mrs. Garner,</font>
Garner太太，

76
00:04:00,873 --> 00:04:02,842
<font face="Serif" size="18">whatever you can tell me about your daughter</font>
你話俾我知關於你個女嘅任何嘢

77
00:04:02,909 --> 00:04:04,711
<font face="Serif" size="18">will help us find who did this.</font>
都會幫我哋搵出邊個做嘅。

78
00:04:04,777 --> 00:04:06,813
<font face="Serif" size="18">MAN: I don't care, you got a problem with that?!</font>
男人：我唔理，你有問題呀？！

79
00:04:06,879 --> 00:04:08,681
<font face="Serif" size="18">They said ICU, I'm going to ICU.</font>
佢哋話深切治療部，我就要去深切治療部。

80
00:04:08,748 --> 00:04:09,716
<font face="Serif" size="18">Get off of me!</font>
放開我！

81
00:04:09,782 --> 00:04:12,251
<font face="Serif" size="18">It's my daughter! I got a right!</font>
係我個女！我有權！

82
00:04:12,318 --> 00:04:12,318
<font face="Serif" size="18">Hold on, ladies.</font>
等等，兩位女士。

83
00:04:12,318 --> 00:04:13,820
<font face="Serif" size="18">I got a right...</font>
我有權...

84
00:04:13,886 --> 00:04:13,886
<font face="Serif" size="18">(shouting)</font>
（大叫）

85
00:04:13,886 --> 00:04:15,722
<font face="Serif" size="18">FLACK: Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa</font>
FLACK：喂喂喂喂喂

86
00:04:15,788 --> 00:04:17,824
<font face="Serif" size="18">Sir, you can not go in there.</font>
先生，你唔可以入去。

87
00:04:17,890 --> 00:04:19,358
<font face="Serif" size="18">That room is a crime scene.</font>
嗰間房係案發現場。

88
00:04:19,425 --> 00:04:21,594
<font face="Serif" size="18">Sir, sir, take it easy. Just calm down.</font>
先生，先生，放鬆啲。冷靜啲。

89
00:04:21,661 --> 00:04:22,595
<font face="Serif" size="18">Calm down, sir.</font>
冷靜啲，先生。

90
00:04:22,662 --> 00:04:25,531
<font face="Serif" size="18">(shuddering)</font>
（顫抖聲）

91
00:04:25,598 --> 00:04:27,767
<font face="Serif" size="18">Nicole's father.</font>
Nicole嘅爸爸。

92
00:04:27,834 --> 00:04:31,471
<font face="Serif" size="18">Frank Russo. My ex-husband.</font>
Frank Russo。我前夫。

93
00:04:36,743 --> 00:04:38,478
<font face="Serif" size="18">That's my baby girl right there.</font>
嗰個係我個女。

94
00:04:38,544 --> 00:04:40,847
<font face="Serif" size="18">She can't be dead.</font>
佢唔可能死咗。

95
00:04:42,682 --> 00:04:47,620
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, somebody made a mistake.</font>
我話你知，一定有人搞錯咗。

96
00:04:47,687 --> 00:04:49,722
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Mr. Russo.</font>
唔好意思，Russo先生。

97
00:04:49,789 --> 00:04:51,824
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔...

98
00:05:02,568 --> 00:05:04,671
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

99
00:05:29,929 --> 00:05:31,531
<font face="Serif" size="18">DR. RICHARDS: Been a long time, Sheldon.</font>
RICHARDS醫生：好耐冇見，Sheldon。

100
00:05:31,597 --> 00:05:33,399
<font face="Serif" size="18">You want your old job back?</font>
你想攞返你份工？

101
00:05:33,466 --> 00:05:34,767
<font face="Serif" size="18">I have a job.</font>
我有工做。

102
00:05:34,834 --> 00:05:37,603
<font face="Serif" size="18">Oh, right, the dead girl in ICU.</font>
哦，係呀，深切治療部嗰個死咗嘅女仔。

103
00:05:37,670 --> 00:05:40,106
<font face="Serif" size="18">You don't really believe someone on my staff killed her?</font>
你唔係真係相信我啲員工殺咗佢掛？

104
00:05:40,173 --> 00:05:41,407
<font face="Serif" size="18">That dead girl has a name.</font>
嗰個死咗嘅女仔有名有姓。

105
00:05:41,474 --> 00:05:42,642
<font face="Serif" size="18">Nicole Garner.</font>
Nicole Garner。

106
00:05:42,709 --> 00:05:44,811
<font face="Serif" size="18">Sheldon, you were always the smartest surgeon on my staff,</font>
Sheldon，你一向係我團隊入面最聰明嘅外科醫生，

107
00:05:44,877 --> 00:05:46,112
<font face="Serif" size="18">but also empathetic</font>
而且同理心

108
00:05:46,179 --> 00:05:47,547
<font face="Serif" size="18">beyond the call of duty.</font>
超出職責範圍。

109
00:05:47,613 --> 00:05:49,549
<font face="Serif" size="18">That was your weakness.</font>
呢個係你嘅弱點。

110
00:05:49,615 --> 00:05:51,918
<font face="Serif" size="18">Doctor, I'm going to need full access to your staff.</font>
醫生，我需要全面接觸你嘅員工。

111
00:05:51,984 --> 00:05:53,619
<font face="Serif" size="18">Everyone who was on call at time of death.</font>
所有死亡時間當值嘅人。

112
00:05:53,686 --> 00:05:55,555
<font face="Serif" size="18">You're really serious about this?</font>
你真係認真㗎？

113
00:05:55,621 --> 00:05:56,622
<font face="Serif" size="18">Well, Nicole's chart said that</font>
嗯，Nicole嘅病歷話

114
00:05:56,689 --> 00:05:58,891
<font face="Serif" size="18">she was receiving H-2 blockers every four hours.</font>
佢每四個鐘要接受H-2受體阻斷劑。

115
00:05:58,958 --> 00:05:59,959
<font face="Serif" size="18">But she never got her last dose.</font>
但係佢冇打到最後一劑。

116
00:06:00,026 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">What is that supposed to mean?</font>
呢個係咩意思？

117
00:06:02,528 --> 00:06:03,963
<font face="Serif" size="18">Maybe Nicole's medications were withheld on purpose,</font>
可能Nicole嘅藥係故意唔俾佢，

118
00:06:04,030 --> 00:06:06,132
<font face="Serif" size="18">and when GI bleeding didn't kill her,</font>
而當腸胃出血殺唔死佢嘅時候，

119
00:06:06,199 --> 00:06:07,734
<font face="Serif" size="18">more drastic measures were taken.</font>
就用咗更激進嘅手段。

120
00:06:07,800 --> 00:06:09,569
<font face="Serif" size="18">You're talking about a mercy killing?</font>
你係講緊安樂死？

121
00:06:09,635 --> 00:06:10,737
<font face="Serif" size="18">You're out of your mind.</font>
你癲咗。

122
00:06:10,803 --> 00:06:11,738
<font face="Serif" size="18">Did anyone on your staff recommend</font>
你團隊入面有冇人建議過

123
00:06:11,804 --> 00:06:14,373
<font face="Serif" size="18">a do-not-resuscitate order for Nicole Garner?</font>
為Nicole Garner下達不搶救令？

124
00:06:14,440 --> 00:06:16,576
<font face="Serif" size="18">Sheldon, did you come up here to talk or to interrogate me?</font>
Sheldon，你上嚟係傾偈定係審問我？

125
00:06:16,642 --> 00:06:18,778
<font face="Serif" size="18">I asked you a question.</font>
我問咗你一個問題。

126
00:06:19,946 --> 00:06:20,980
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

127
00:06:21,047 --> 00:06:23,950
<font face="Serif" size="18">No DNR was ever discussed.</font>
從來冇討論過不搶救令。

128
00:06:24,016 --> 00:06:25,017
<font face="Serif" size="18">What about an off-the-chart conversation?</font>
咁非正式嘅對話呢？

129
00:06:25,084 --> 00:06:27,620
<font face="Serif" size="18">Did anyone ever say they thought Nicole Garner was</font>
有冇人講過覺得Nicole Garner

130
00:06:27,687 --> 00:06:27,687
<font face="Serif" size="18">better off dead than alive?</font>
死咗好過生存？

131
00:06:27,687 --> 00:06:29,455
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇。

132
00:06:29,522 --> 00:06:32,892
<font face="Serif" size="18">How dare you come into my hospital with these allegations.</font>
你膽敢帶住呢啲指控入嚟我間醫院。

133
00:06:32,959 --> 00:06:35,394
<font face="Serif" size="18">Doctor, Nicole Garner was under the care of this facility</font>
醫生，Nicole Garner係由呢間設施照顧

134
00:06:35,461 --> 00:06:37,864
<font face="Serif" size="18">in an ICU that was authorized personnel only.</font>
喺一個只有授權人員先入得嘅深切治療部。

135
00:06:37,930 --> 00:06:40,500
<font face="Serif" size="18">If we find that it was someone on your staff</font>
如果我哋發現係你團隊嘅人

136
00:06:40,566 --> 00:06:42,869
<font face="Serif" size="18">that killed this young woman and you're withholding information,</font>
殺咗呢個年輕女仔而你隱瞞資料，

137
00:06:42,935 --> 00:06:45,938
<font face="Serif" size="18">I'll not only put that person behind bars, but you as well.</font>
我唔單止會拉嗰個人，連你都拉埋。

138
00:06:49,909 --> 00:06:51,677
<font face="Serif" size="18">MESSER: Who breaks into a doctors' lounge?</font>
MESSER：邊個會爆竊醫生休息室？

139
00:06:51,744 --> 00:06:54,847
<font face="Serif" size="18">(indistinct P.A. announcement)</font>
（模糊嘅廣播聲）

140
00:06:56,582 --> 00:06:58,651
<font face="Serif" size="18">I got two marks on the door lock.</font>
門鎖上面有兩個痕跡。

141
00:06:58,718 --> 00:07:00,953
<font face="Serif" size="18">I got scratches on this lock, too.</font>
呢個鎖都有刮痕。

142
00:07:02,555 --> 00:07:05,024
<font face="Serif" size="18">Looks like they were made by the same tool.</font>
睇嚟係同一件工具整嘅。

143
00:07:06,058 --> 00:07:08,995
<font face="Serif" size="18">And belong to the person who left this print.</font>
同埋屬於留低呢個指紋嘅人。

144
00:07:09,061 --> 00:07:10,429
<font face="Serif" size="18">Beautiful.</font>
靚。

145
00:07:15,034 --> 00:07:18,671
<font face="Serif" size="18">♪ Nothing unusual ♪</font>
♪ 冇咩特別 ♪

146
00:07:18,738 --> 00:07:21,674
<font face="Serif" size="18">♪ Nothing strange ♪</font>
♪ 冇咩奇怪 ♪

147
00:07:21,741 --> 00:07:26,445
<font face="Serif" size="18">♪ Close to nothing at all ♪</font>
♪ 幾乎冇嘢 ♪

148
00:07:28,047 --> 00:07:30,983
<font face="Serif" size="18">♪ The same old scenario ♪</font>
♪ 同一樣嘅舊劇情 ♪

149
00:07:31,050 --> 00:07:34,053
<font face="Serif" size="18">♪ Same old rain ♪</font>
♪ 同一樣嘅舊雨 ♪

150
00:07:34,120 --> 00:07:38,791
<font face="Serif" size="18">♪ And there's no explosions here ♪</font>
♪ 呢度冇爆炸 ♪

151
00:07:41,861 --> 00:07:44,964
<font face="Serif" size="18">♪ Then something unusual ♪</font>
♪ 然後有啲唔尋常 ♪

152
00:07:45,031 --> 00:07:47,834
<font face="Serif" size="18">♪ Something strange ♪</font>
♪ 有啲奇怪 ♪

153
00:07:47,900 --> 00:07:52,738
<font face="Serif" size="18">♪ Comes from nothing at all ♪</font>
♪ 由冇到有 ♪

154
00:07:55,007 --> 00:07:57,810
<font face="Serif" size="18">♪ I saw a spaceship ♪</font>
♪ 我見到一架太空船 ♪

155
00:07:57,877 --> 00:08:00,947
<font face="Serif" size="18">♪ Fly by your window ♪</font>
♪ 飛過你窗口 ♪

156
00:08:01,013 --> 00:08:05,785
<font face="Serif" size="18">♪ Did you see it disappear? ♪</font>
♪ 你有冇見到佢消失？ ♪

157
00:08:08,821 --> 00:08:14,861
<font face="Serif" size="18">♪ Amie, come sit on my wall ♪</font>
♪ Amie，嚟坐喺我牆上 ♪

158
00:08:14,927 --> 00:08:21,500
<font face="Serif" size="18">♪ And read me "The Story of O"... ♪</font>
♪ 同我讀「O的故事」... ♪

159
00:08:24,804 --> 00:08:26,806
<font face="Serif" size="18">Recorded elevated carbon dioxide levels</font>
記錄到血液中二氧化碳水平升高

160
00:08:26,873 --> 00:08:28,808
<font face="Serif" size="18">in the blood and cerebral hypoxia.</font>
同腦缺氧。

161
00:08:28,875 --> 00:08:30,610
<font face="Serif" size="18">She was asphyxiated.</font>
佢係窒息死嘅。

162
00:08:30,676 --> 00:08:33,279
<font face="Serif" size="18">And there's no way this kid could have stopped her killer.</font>
而呢個女仔冇可能阻止到殺手。

163
00:08:33,346 --> 00:08:35,081
<font face="Serif" size="18">She had two broken arms and a vertebral fracture</font>
佢兩隻手臂骨折同胸椎

164
00:08:35,147 --> 00:08:36,682
<font face="Serif" size="18">in the thoracic region.</font>
骨折。

165
00:08:36,749 --> 00:08:38,717
<font face="Serif" size="18">She was a sitting duck.</font>
佢係坐以待斃。

166
00:08:38,784 --> 00:08:40,686
<font face="Serif" size="18">Were there any fibers in her nose or mouth?</font>
佢鼻同口有冇纖維？

167
00:08:40,753 --> 00:08:43,823
<font face="Serif" size="18">No. But I did find an unknown substance</font>
冇。但我喺佢嘴唇摺位

168
00:08:43,890 --> 00:08:45,124
<font face="Serif" size="18">in the crease of her lips.</font>
發現咗一種唔明物質。

169
00:08:45,191 --> 00:08:47,026
<font face="Serif" size="18">Here.</font>
呢度。

170
00:08:47,093 --> 00:08:49,729
<font face="Serif" size="18">Any idea what it is?</font>
知唔知係咩？

171
00:08:49,795 --> 00:08:50,930
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔。

172
00:08:52,098 --> 00:08:54,033
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

173
00:08:54,100 --> 00:08:54,967
<font face="Serif" size="18">been meaning to ask.</font>
一直想問你。

174
00:08:55,034 --> 00:08:57,003
<font face="Serif" size="18">I'd like you to consider coming to our house</font>
我想你考慮吓今年嚟我屋企

175
00:08:57,069 --> 00:08:58,070
<font face="Serif" size="18">for Thanksgiving this year.</font>
過感恩節。

176
00:08:58,137 --> 00:09:00,139
<font face="Serif" size="18">My daughter's coming in.</font>
我個女會返嚟。

177
00:09:00,206 --> 00:09:01,707
<font face="Serif" size="18">Cousins from Philly.</font>
費城嘅表親都會嚟。

178
00:09:01,774 --> 00:09:03,109
<font face="Serif" size="18">We do a really nice job.</font>
我哋搞得好好㗎。

179
00:09:03,175 --> 00:09:05,044
<font face="Serif" size="18">I use a Collin scalpel to carve the bird.</font>
我會用Collin手術刀切火雞。

180
00:09:05,111 --> 00:09:07,046
<font face="Serif" size="18">Gets the meat paper thin.</font>
切到啲肉薄過紙。

181
00:09:07,113 --> 00:09:08,681
<font face="Serif" size="18">I appreciate the offer, Sid...</font>
多謝你嘅邀請，Sid...

182
00:09:08,748 --> 00:09:10,082
<font face="Serif" size="18">You can't spend the holidays alone again.</font>
你唔可以又一個人過節。

183
00:09:10,149 --> 00:09:10,149
<font face="Serif" size="18">I'll drag you if I have to.</font>
必要時我會拉你嚟。

184
00:09:10,149 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to add</font>
你要加啲

185
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">I'll drag you if I have to.</font>
必要時我會拉你嚟。

186
00:09:12,000 --> 00:09:12,151
<font face="Serif" size="18">You're gonna have to add</font>
你要加啲

187
00:09:12,218 --> 00:09:14,153
<font face="Serif" size="18">some meat to that skinny frame of yours</font>
肉上你嗰副瘦削嘅身軀

188
00:09:14,220 --> 00:09:15,621
<font face="Serif" size="18">if you're going to be making threats.</font>
先好講威脅說話。

189
00:09:15,688 --> 00:09:17,723
<font face="Serif" size="18">And I was about to say...</font>
我本來想講...

190
00:09:17,790 --> 00:09:19,892
<font face="Serif" size="18">I do have plans this year. Thank you.</font>
我今年真係有計劃。多謝你。

191
00:09:19,959 --> 00:09:21,894
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

192
00:09:21,961 --> 00:09:23,896
<font face="Serif" size="18">I'm intrigued.</font>
我好有興趣。

193
00:09:23,963 --> 00:09:25,898
<font face="Serif" size="18">Unknown substance looks biological.</font>
唔明物質睇嚟係生物性。

194
00:09:25,965 --> 00:09:28,768
<font face="Serif" size="18">I'm going to have to take it back to the lab for proper ID.</font>
我要帶返實驗室做正確鑑定。

195
00:09:28,834 --> 00:09:31,671
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

196
00:09:31,737 --> 00:09:34,941
<font face="Serif" size="18">You're not going to tell me who your plans are with?</font>
你唔會話我知同邊個有計劃？

197
00:09:36,842 --> 00:09:39,679
<font face="Serif" size="18">Guess not.</font>
似乎唔會。

198
00:09:40,980 --> 00:09:42,815
<font face="Serif" size="18">Flack dropped off a list of ICU staff and everyone</font>
Flack俾咗深切治療部員工名單同

199
00:09:42,882 --> 00:09:44,850
<font face="Serif" size="18">that came to see our vic while she was in the hospital.</font>
所有喺醫院探過受害者嘅人。

200
00:09:44,917 --> 00:09:46,585
<font face="Serif" size="18">I need you to run the names.</font>
我要你查吓啲名。

201
00:09:46,652 --> 00:09:47,787
<font face="Serif" size="18">(whistles)</font>
（吹口哨）

202
00:09:47,853 --> 00:09:48,788
<font face="Serif" size="18">Long list.</font>
好長嘅清單。

203
00:09:48,854 --> 00:09:49,622
<font face="Serif" size="18">What are you working on?</font>
你喺度搞緊咩？

204
00:09:49,689 --> 00:09:51,924
<font face="Serif" size="18">Uh, just some trace that Sid found</font>
哦，係Sid喺死者嘴角搵到嘅微量痕跡。

205
00:09:51,991 --> 00:09:53,659
<font face="Serif" size="18">in the crease of our vic's mouth.</font>
Mac叫我確認係咩嚟。

206
00:09:53,726 --> 00:09:54,860
<font face="Serif" size="18">Mac asked me to ID it.</font>
介唔介意我睇下？

207
00:09:54,927 --> 00:09:56,062
<font face="Serif" size="18">Mind if I take a look?</font>
隨便，你玩得開心啲。

208
00:09:56,128 --> 00:09:57,630
<font face="Serif" size="18">Oh, please, knock yourself out.</font>
你玩我咩？

209
00:10:02,268 --> 00:10:03,669
<font face="Serif" size="18">You kidding me?</font>
係磷蝦。

210
00:10:03,736 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">It's krill.</font>
遠洋嘅蝦狀甲殼動物，

211
00:10:04,670 --> 00:10:06,138
<font face="Serif" size="18">Pelagic, shrimplike crustacean</font>
屬於Euphausiidae科。

212
00:10:06,205 --> 00:10:07,640
<font face="Serif" size="18">of the family  Euphausiidae.</font>
咁點會喺死者個口入面？

213
00:10:07,707 --> 00:10:10,176
<font face="Serif" size="18">Then how did it get in our vic's mouth?</font>
我仲查緊。

214
00:10:10,242 --> 00:10:11,077
<font face="Serif" size="18">I'm working on that.</font>
你睇，磷蝦係鹹水魚糧

215
00:10:11,143 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">See, krill is one of the main ingredients</font>
嘅主要成分之一。

216
00:10:14,013 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">used in saltwater fish food.</font>
醫院訪客休息室

217
00:10:17,149 --> 00:10:18,851
<font face="Serif" size="18">There's an aquarium</font>
有個水族箱。

218
00:10:18,918 --> 00:10:20,686
<font face="Serif" size="18">in the visitors' lounge at the hospital.</font>
唔錯。

219
00:10:20,753 --> 00:10:21,887
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
哎呀。

220
00:10:21,954 --> 00:10:23,155
<font face="Serif" size="18">Ow.</font>
Green先生，根據慈悲女王醫院嘅記錄，

221
00:10:23,222 --> 00:10:25,925
<font face="Serif" size="18">Mr. Green, according to Queen of Mercy Hospital,</font>
你負責維護

222
00:10:25,992 --> 00:10:27,760
<font face="Serif" size="18">you're responsible for maintaining</font>
訪客休息室嘅魚缸。

223
00:10:27,827 --> 00:10:29,161
<font face="Serif" size="18">the fish tank in the visitors' lounge.</font>
係，先生。

224
00:10:29,228 --> 00:10:30,129
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
Nicole Garner被殺嗰陣

225
00:10:30,196 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">You were on duty at the time</font>
你當值，係咪？

226
00:10:31,964 --> 00:10:33,766
<font face="Serif" size="18">Nicole Garner was murdered, is that correct?</font>
係，先生。

227
00:10:33,833 --> 00:10:36,769
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
我唔明。

228
00:10:36,836 --> 00:10:39,638
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
警員叫我落嚟

229
00:10:39,705 --> 00:10:41,974
<font face="Serif" size="18">The officer asked me to come down here</font>
答啲關於Garner女仔嘅問題。

230
00:10:42,041 --> 00:10:44,110
<font face="Serif" size="18">and answer some questions about the Garner girl.</font>
我應唔應該搵律師？

231
00:10:44,176 --> 00:10:45,711
<font face="Serif" size="18">Should I talk to a lawyer?</font>
你話呢。

232
00:10:45,778 --> 00:10:45,778
<font face="Serif" size="18">You tell us.</font>
我對嗰個細路冇任何敵意。

233
00:10:45,778 --> 00:10:47,813
<font face="Serif" size="18">I didn't have anything against that kid.</font>
我甚至唔識佢。

234
00:10:47,880 --> 00:10:48,948
<font face="Serif" size="18">I didn't even know her.</font>
根據當值護士所講，

235
00:10:49,015 --> 00:10:51,784
<font face="Serif" size="18">According to the duty nurse,</font>
Nicole嘅阿媽Ellen Garner

236
00:10:51,851 --> 00:10:53,219
<font face="Serif" size="18">Nicole's mother Ellen Garner,</font>
兩日前投訴過你，

237
00:10:53,285 --> 00:10:55,688
<font face="Serif" size="18">filed a complaint against you two days ago,</font>
你因此被罰試用期。

238
00:10:55,755 --> 00:10:57,123
<font face="Serif" size="18">and you were put on probation because of it.</font>
係，先生，事發係咁嘅，我喺度拖地，

239
00:10:57,189 --> 00:11:01,660
<font face="Serif" size="18">Yes, sir, what happened was, I was mopping the floor,</font>
Garner太太行得好快差啲跣親。

240
00:11:01,727 --> 00:11:04,930
<font face="Serif" size="18">Mrs. Garner walked by very fast and almost slipped.</font>
我已經放咗警告牌，跟足規矩，

241
00:11:04,997 --> 00:11:07,400
<font face="Serif" size="18">I had my signs up, just like I'm supposed to,</font>
但我估佢冇睇到。

242
00:11:07,466 --> 00:11:09,969
<font face="Serif" size="18">but I guess she didn't see them.</font>
我道咗歉；Garner太太唔接受

243
00:11:10,036 --> 00:11:11,871
<font face="Serif" size="18">I apologized; Mrs. Garner didn't want</font>
就咁完咗件事。

244
00:11:11,937 --> 00:11:13,706
<font face="Serif" size="18">any of that-- end of story.</font>
唔係咁簡單。你睇，

245
00:11:13,773 --> 00:11:15,908
<font face="Serif" size="18">Not exactly. You see,</font>
我哋喺Nicole身上搵到啲嘢

246
00:11:15,975 --> 00:11:16,776
<font face="Serif" size="18">we found something on Nicole</font>
話畀我哋知你唔止

247
00:11:16,842 --> 00:11:18,377
<font face="Serif" size="18">that tells us that you did more than</font>
喺佢房出面拖地。

248
00:11:18,444 --> 00:11:19,945
<font face="Serif" size="18">mop the floors outside her room.</font>
你入過佢房，仲掂過佢。

249
00:11:20,012 --> 00:11:21,981
<font face="Serif" size="18">You were in her room, and you touched her.</font>
Green先生，

250
00:11:22,048 --> 00:11:23,282
<font face="Serif" size="18">Mr. Green,</font>
你用嘅魚糧同

251
00:11:23,349 --> 00:11:25,151
<font face="Serif" size="18">the fish food you used matches</font>
Nicole口部搵到嘅微量痕跡吻合。

252
00:11:25,217 --> 00:11:27,453
<font face="Serif" size="18">trace found on Nicole's mouth.</font>
我可以解釋。

253
00:11:29,021 --> 00:11:30,856
<font face="Serif" size="18">I can explain that.</font>
我啱啱餵完魚，

254
00:11:30,923 --> 00:11:33,259
<font face="Serif" size="18">I just finished feeding the fish,</font>
開始巡房，見到Garner女仔

255
00:11:33,325 --> 00:11:35,861
<font face="Serif" size="18">started making my rounds, and I noticed the Garner girl</font>
想伸手攞托盤上嘅果汁杯。

256
00:11:35,928 --> 00:11:39,331
<font face="Serif" size="18">was trying to reach for the juice cup on her tray.</font>
佢口渴。

257
00:11:39,398 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">She was thirsty.</font>
我搵護士。

258
00:11:41,067 --> 00:11:42,401
<font face="Serif" size="18">I looked for a nurse.</font>
走廊嗰邊有藍色警報。

259
00:11:42,468 --> 00:11:44,770
<font face="Serif" size="18">There was a code blue down in the hall.</font>
個個都去處理。

260
00:11:44,837 --> 00:11:45,871
<font face="Serif" size="18">Everyone was on that.</font>
我覺得佢好慘。

261
00:11:45,938 --> 00:11:47,740
<font face="Serif" size="18">I felt bad for her.</font>
我唔可以就咁掉低佢。

262
00:11:47,807 --> 00:11:50,476
<font face="Serif" size="18">I couldn't just leave her like that.</font>
（急促呼吸聲）

263
00:11:50,543 --> 00:11:51,744
<font face="Serif" size="18">(ragged breathing)</font>
（監測器響聲）

264
00:11:51,811 --> 00:11:53,946
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
咁點解你要呃我哋？

265
00:12:02,488 --> 00:12:03,756
<font face="Serif" size="18">Then why did you lie to us?</font>
因為咁做我會被炒。

266
00:12:03,823 --> 00:12:05,257
<font face="Serif" size="18">'Cause I'd get fired for that.</font>
我份工已經危危乎。

267
00:12:05,324 --> 00:12:07,993
<font face="Serif" size="18">My job's already on the line.</font>
你聽我講，

268
00:12:08,060 --> 00:12:09,795
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
我搞錯咗，我明，

269
00:12:09,862 --> 00:12:11,197
<font face="Serif" size="18">I screwed up, I get that,</font>
但我冇傷害嗰個女仔。

270
00:12:11,263 --> 00:12:12,832
<font face="Serif" size="18">but I did not hurt that girl.</font>
我只係想幫佢。

271
00:12:12,898 --> 00:12:14,900
<font face="Serif" size="18">I was just trying to help her.</font>
（模糊對話聲）

272
00:12:14,967 --> 00:12:17,937
<font face="Serif" size="18">(indistinct voices)</font>
喂。

273
00:12:18,003 --> 00:12:18,871
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
Sheldon，你知唔知自己做緊咩？

274
00:12:18,938 --> 00:12:22,241
<font face="Serif" size="18">Sheldon, what do you think you're doing?</font>
Kevin Green——佢喺醫院做咗20年。

275
00:12:23,509 --> 00:12:27,279
<font face="Serif" size="18">Kevin Green-- he's been with the hospital 20 years.</font>
佢有頭家㗎。

276
00:12:27,346 --> 00:12:28,314
<font face="Serif" size="18">The man has a family.</font>
你係擔心佢嘅聲譽

277
00:12:28,380 --> 00:12:30,049
<font face="Serif" size="18">Are you worried about his reputation</font>
定係你作為院長嘅聲譽？

278
00:12:30,116 --> 00:12:31,951
<font face="Serif" size="18">or maybe yours as chief of staff?</font>
Sheldon，你唔准再同我啲員工講嘢。

279
00:12:32,017 --> 00:12:33,853
<font face="Serif" size="18">Sheldon, you are done talking to my people.</font>
我同法律部傾過，

280
00:12:33,919 --> 00:12:34,920
<font face="Serif" size="18">I spoke to Legal,</font>
佢哋建議員工唔好同你講嘢。

281
00:12:34,987 --> 00:12:37,223
<font face="Serif" size="18">and they're advising our staff not to speak to you.</font>
有需要嘅話我可以叫檢察官發傳票。

282
00:12:37,289 --> 00:12:39,325
<font face="Serif" size="18">I can have the D.A. start issuing subpoenas if I have to.</font>
間醫院以前係你嘅家。

283
00:12:39,391 --> 00:12:41,961
<font face="Serif" size="18">That hospital used to be your home.</font>
醫生，你要明白：

284
00:12:42,027 --> 00:12:43,963
<font face="Serif" size="18">Understand something here, Doctor:</font>
我有我嘅職責。

285
00:12:44,029 --> 00:12:45,831
<font face="Serif" size="18">I have a job to do.</font>
你唔記得咗嗰度係點。

286
00:12:45,898 --> 00:12:47,833
<font face="Serif" size="18">You forgot what it's like there.</font>
工作九成係醫學，

287
00:12:47,900 --> 00:12:50,269
<font face="Serif" size="18">The work is 90% medicine,</font>
一成係運氣。

288
00:12:50,336 --> 00:12:51,270
<font face="Serif" size="18">ten percent luck.</font>
每日我哋都會犯錯，

289
00:12:51,337 --> 00:12:53,005
<font face="Serif" size="18">Day to day we make mistakes,</font>
有時意味住會失去病人。

290
00:12:53,072 --> 00:12:54,840
<font face="Serif" size="18">and sometimes that means losing patients.</font>
呢次唔係醫院失誤。

291
00:12:54,907 --> 00:12:56,842
<font face="Serif" size="18">This was not hospital error.</font>
Nicole死

292
00:12:56,909 --> 00:12:57,843
<font face="Serif" size="18">Nicole didn't die</font>
唔係因為你員工犯錯。

293
00:12:57,910 --> 00:12:59,545
<font face="Serif" size="18">because someone on your staff made a mistake.</font>
呢次係謀殺。

294
00:12:59,612 --> 00:13:00,813
<font face="Serif" size="18">This was murder.</font>
從來冇人指控你謀殺。

295
00:13:00,880 --> 00:13:03,282
<font face="Serif" size="18">Nobody ever accused you of murder.</font>
（直升機螺旋槳聲、模糊無線電聲）

296
00:13:14,126 --> 00:13:15,961
<font face="Serif" size="18">(chopper blades whirring, indistinct radio chatter)</font>
（汽車喇叭聲）

297
00:13:16,028 --> 00:13:17,396
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（警笛聲）

298
00:13:17,463 --> 00:13:19,498
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
女人：血壓下降，多發性室性早搏。

299
00:13:21,534 --> 00:13:24,069
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Pressure falling, multiple PVCs.</font>
室性心動過速。

300
00:13:24,136 --> 00:13:25,070
<font face="Serif" size="18">V-tach.</font>
佢唔掂啦！

301
00:13:25,137 --> 00:13:25,938
<font face="Serif" size="18">He's crashing!</font>
除顫。

302
00:13:26,005 --> 00:13:26,505
<font face="Serif" size="18">Defib.</font>
充電。

303
00:13:26,572 --> 00:13:26,572
<font face="Serif" size="18">Charge.</font>
離開。

304
00:13:26,572 --> 00:13:28,240
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
冇反應。

305
00:13:30,042 --> 00:13:30,042
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
充電。

306
00:13:30,042 --> 00:13:31,343
<font face="Serif" size="18">Charge.</font>
離開。

307
00:13:31,410 --> 00:13:32,545
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
都係冇反應，醫生。

308
00:13:33,546 --> 00:13:33,879
<font face="Serif" size="18">Still nothing, Doctor.</font>
腎上腺素。

309
00:13:33,946 --> 00:13:35,080
<font face="Serif" size="18">Adrenaline.</font>
得未？

310
00:13:35,147 --> 00:13:36,315
<font face="Serif" size="18">Got it?</font>
離開。

311
00:13:37,049 --> 00:13:38,117
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
佢歸零啦。

312
00:13:39,118 --> 00:13:40,352
<font face="Serif" size="18">He's zeroing out.</font>
我要開佢個胸。

313
00:13:40,419 --> 00:13:40,886
<font face="Serif" size="18">I'm opening him up.</font>
手術刀。

314
00:13:40,953 --> 00:13:40,953
<font face="Serif" size="18">Scalpel.</font>
畀你。

315
00:13:40,953 --> 00:13:42,000
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
手術刀。

316
00:13:42,000 --> 00:13:42,000
<font face="Serif" size="18">Scalpel.</font>
畀你。

317
00:13:42,000 --> 00:13:42,354
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
肋骨撐開器。

318
00:13:43,923 --> 00:13:45,124
<font face="Serif" size="18">Rib spreader.</font>
撐開器。

319
00:13:45,191 --> 00:13:45,991
<font face="Serif" size="18">Spreader.</font>
（監測器直線）

320
00:13:46,058 --> 00:13:47,459
<font face="Serif" size="18">(monitor flatline)</font>
鉗。

321
00:13:48,627 --> 00:13:48,627
<font face="Serif" size="18">Clamp.</font>
我捉到佢個心。

322
00:13:48,627 --> 00:13:51,130
<font face="Serif" size="18">I got his heart.</font>
冇反應，醫生。

323
00:13:51,197 --> 00:13:51,197
<font face="Serif" size="18">Nothing, Doctor.</font>
加油！

324
00:13:51,197 --> 00:13:53,098
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
加油，加油。

325
00:13:53,165 --> 00:13:54,099
<font face="Serif" size="18">Come on, come on.</font>
（門關上）

326
00:13:54,166 --> 00:13:54,800
<font face="Serif" size="18">(door slams)</font>
MESSER：你信唔信？

327
00:13:54,867 --> 00:13:56,569
<font face="Serif" size="18">MESSER: Can you believe this?</font>
Bean-o-rama混合咖啡，個蓋冇扭實。

328
00:13:56,635 --> 00:13:59,405
<font face="Serif" size="18">Bean-o-rama house blend, you know, the lid wasn't on right.</font>
你知啦，就係

329
00:13:59,471 --> 00:14:00,873
<font face="Serif" size="18">You know, it's just</font>
嗰啲日子

330
00:14:00,940 --> 00:14:02,875
<font face="Serif" size="18">one of those days</font>
我希望自己當初接受咗叔叔嗰份建築工，

331
00:14:02,942 --> 00:14:06,011
<font face="Serif" size="18">where I wish I would have just taken that construction job with my uncle,</font>
你明唔明？

332
00:14:06,078 --> 00:14:07,012
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
（儲物櫃門關上）

333
00:14:07,079 --> 00:14:08,347
<font face="Serif" size="18">(locker door slamming)</font>
做咩事？你冇嘢嘛？

334
00:14:10,015 --> 00:14:11,150
<font face="Serif" size="18">What's the matter? You all right?</font>
我冇事，老友。我冇事。

335
00:14:11,217 --> 00:14:13,519
<font face="Serif" size="18">I'm fine, man. I'm fine.</font>
係咩，你由醫院返嚟

336
00:14:13,586 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you've had that look on your face</font>
就一直呢個樣。

337
00:14:15,454 --> 00:14:17,089
<font face="Serif" size="18">ever since we got back from the hospital.</font>
我知唔關我事，但...

338
00:14:17,156 --> 00:14:19,592
<font face="Serif" size="18">I know it's none of my business, but...</font>
我一直好奇你點解離開。

339
00:14:19,658 --> 00:14:22,094
<font face="Serif" size="18">I always wondered why you left.</font>
「喺我執業過程中

340
00:14:24,129 --> 00:14:26,532
<font face="Serif" size="18">"All that may come to my knowledge</font>
所知嘅一切。」

341
00:14:26,599 --> 00:14:28,867
<font face="Serif" size="18">in the exercise of my profession."</font>
呢句出自希波克拉底誓言。

342
00:14:31,170 --> 00:14:33,405
<font face="Serif" size="18">It's from the Hippocratic Oath.</font>
做咗三單高風險手術，執業過程中，

343
00:14:33,472 --> 00:14:37,042
<font face="Serif" size="18">Took three high-risk surgeries, exercising my profession,</font>
先學到...有時就係時候到。

344
00:14:37,109 --> 00:14:42,581
<font face="Serif" size="18">to learn... sometimes it's just your time.</font>
醫學冇辦法改變。

345
00:14:44,583 --> 00:14:47,052
<font face="Serif" size="18">And there's nothing medicine can do about it.</font>
（監測器直線）

346
00:14:47,119 --> 00:14:49,088
<font face="Serif" size="18">(monitor flatlines)</font>
加油。加油。

347
00:14:49,154 --> 00:14:51,557
<font face="Serif" size="18">Come on. Come on.</font>
加油。

348
00:14:51,624 --> 00:14:53,058
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
醫生，佢走咗。

349
00:14:53,125 --> 00:14:53,892
<font face="Serif" size="18">Doctor, he's gone.</font>
我哋應該宣布。

350
00:14:53,959 --> 00:14:53,959
<font face="Serif" size="18">We should call it.</font>
你可以撐到。

351
00:14:53,959 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">You can make this.</font>
我哋應該宣布。

352
00:14:54,000 --> 00:14:54,000
<font face="Serif" size="18">We should call it.</font>
你可以撐到。

353
00:14:54,000 --> 00:14:56,028
<font face="Serif" size="18">You can make this.</font>
你可以撐到。加油！

354
00:14:56,095 --> 00:14:56,095
<font face="Serif" size="18">You can make this. Come on!</font>
你已經盡咗力。

355
00:14:56,095 --> 00:14:58,464
<font face="Serif" size="18">You did everything you could.</font>
所以你就咁走咗。

356
00:15:10,542 --> 00:15:12,144
<font face="Serif" size="18">So you just walked away.</font>
係。

357
00:15:12,211 --> 00:15:13,579
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
用痛苦嘅方式學到

358
00:15:13,646 --> 00:15:14,713
<font face="Serif" size="18">Learned the hard way</font>
我唔想做嗰個企喺人哋身邊

359
00:15:14,780 --> 00:15:17,516
<font face="Serif" size="18">that I didn't want to be the guy standing over somebody</font>
睇住佢哋斷氣嘅人。

360
00:15:17,583 --> 00:15:20,119
<font face="Serif" size="18">when they took their last breath.</font>
所以，喺法醫處搵咗份工。

361
00:15:20,185 --> 00:15:22,521
<font face="Serif" size="18">So, took a job in the M.E.'s office.</font>
諗住如果上帝決定人幾時死，

362
00:15:22,588 --> 00:15:24,657
<font face="Serif" size="18">Figured if God had the final say when someone died,</font>
如果佢哋太早被帶走，我可以做啲嘢。

363
00:15:24,723 --> 00:15:27,393
<font face="Serif" size="18">I could do something about it if they were taken away too soon.</font>
至少我係咁

364
00:15:27,459 --> 00:15:28,394
<font face="Serif" size="18">At least that's what I keep</font>
同自己講。

365
00:15:28,460 --> 00:15:28,460
<font face="Serif" size="18">telling myself.</font>
喂，你仍然係醫生，

366
00:15:28,460 --> 00:15:30,000
<font face="Serif" size="18">Hey, you're still a doctor,</font>
同自己講。

367
00:15:30,000 --> 00:15:30,000
<font face="Serif" size="18">telling myself.</font>
喂，你仍然係醫生，

368
00:15:30,000 --> 00:15:30,963
<font face="Serif" size="18">Hey, you're still a doctor,</font>
Sheldon。

369
00:15:31,030 --> 00:15:31,030
<font face="Serif" size="18">Sheldon.</font>
ADAM：啊，係。

370
00:15:31,030 --> 00:15:32,431
<font face="Serif" size="18">ADAM: Ah, yes.</font>
我啱啱想搵你哋。

371
00:15:32,498 --> 00:15:34,933
<font face="Serif" size="18">I was trying to reach you guys.</font>
哦。

372
00:15:35,000 --> 00:15:35,968
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
手機浸濕咗。

373
00:15:36,035 --> 00:15:37,469
<font face="Serif" size="18">Cell phone drowned.</font>
哦，好。

374
00:15:37,536 --> 00:15:39,171
<font face="Serif" size="18">Oh, all right.</font>
（聞）

375
00:15:39,238 --> 00:15:41,040
<font face="Serif" size="18">(sniffing)</font>
係，Bean-o-rama混合咖啡。

376
00:15:41,106 --> 00:15:43,075
<font face="Serif" size="18">Yeah, Bean-o-rama house blend.</font>
脂肪族、綠原酸

377
00:15:43,142 --> 00:15:44,710
<font face="Serif" size="18">Aliphatic, chlorogenic</font>
脂環族羧酸完全出賣咗佢。

378
00:15:44,777 --> 00:15:47,613
<font face="Serif" size="18">alicyclic carboxylic acids are a dead giveaway.</font>
我大學嗰陣做過咖啡品酒師。

379
00:15:47,680 --> 00:15:50,482
<font face="Serif" size="18">I mean, I-I was a coffee sommelier when I was in college.</font>
為咗追女仔之類，佢哋會嚟...

380
00:15:50,549 --> 00:15:52,951
<font face="Serif" size="18">I mean, just for the chicks and stuff, they'd come in...</font>
跟住我會...

381
00:15:53,018 --> 00:15:53,018
<font face="Serif" size="18">And I'd...</font>
你喺度搵我哋。

382
00:15:53,018 --> 00:15:54,000
<font face="Serif" size="18">You were looking for us.</font>
跟住我會...

383
00:15:54,000 --> 00:15:54,000
<font face="Serif" size="18">And I'd...</font>
你喺度搵我哋。

384
00:15:54,000 --> 00:15:54,119
<font face="Serif" size="18">You were looking for us.</font>
哦，係。係，唔好意思。嗯...

385
00:15:54,186 --> 00:15:56,522
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah. Yeah, sorry. Um...</font>
查過Doc畀我嘅名單，冇結果。

386
00:15:56,588 --> 00:15:59,191
<font face="Serif" size="18">Ran the names that Doc gave me and came back with nothing.</font>
核實咗藥物同治療方案。

387
00:15:59,258 --> 00:16:01,527
<font face="Serif" size="18">Verified meds and course of treatment.</font>
同當值人員交叉比對。

388
00:16:01,593 --> 00:16:03,195
<font face="Serif" size="18">Cross-referenced with the on-calls.</font>
最後一個入Nicole Garner房嘅人

389
00:16:03,262 --> 00:16:05,230
<font face="Serif" size="18">The last person in Nicole Garner's room</font>
係ICU護士。

390
00:16:05,297 --> 00:16:07,433
<font face="Serif" size="18">was an ICU nurse.</font>
好，佢入去，檢查咗靜脈注射，

391
00:16:07,499 --> 00:16:09,635
<font face="Serif" size="18">All right, she went in, checked the IV's,</font>
就返返自己崗位。

392
00:16:09,702 --> 00:16:11,270
<font face="Serif" size="18">and went back to her station.</font>
電腦登入記錄確認佢喺死亡時間在線。

393
00:16:11,337 --> 00:16:14,206
<font face="Serif" size="18">Computer login confirms that she was online at T-O-D.</font>
唔好意思，老友，希望你搵到疑犯。

394
00:16:14,273 --> 00:16:16,575
<font face="Serif" size="18">Sorry, man, wish I had a suspect for you.</font>
係。

395
00:16:16,642 --> 00:16:18,477
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
♪ ♪

396
00:16:31,123 --> 00:16:34,126
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
Mary。

397
00:16:47,706 --> 00:16:48,774
<font face="Serif" size="18">Mary.</font>
將呢個拎去指紋實驗室。

398
00:16:48,841 --> 00:16:48,841
<font face="Serif" size="18">Get this over to the print lab.</font>
嗯。

399
00:16:48,841 --> 00:16:51,276
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
唔該。

400
00:16:51,343 --> 00:16:51,343
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>

401
00:16:51,343 --> 00:16:52,444
<font face="Serif" size="18">Right away.</font>
即刻去。

402
00:17:00,786 --> 00:17:03,489
<font face="Serif" size="18">I was able to</font>
我成功

403
00:17:03,555 --> 00:17:05,656
<font face="Serif" size="18">lift a print from a bar of Betadine soap</font>
喺Nicole房拎嘅嗰塊碘酒皂上面

404
00:17:05,723 --> 00:17:07,126
<font face="Serif" size="18">I took from Nicole's room.</font>
拎到一個指紋。

405
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
<font face="Serif" size="18">Lab's running it right now.</font>
化驗所而家喺度做緊。

406
00:17:09,261 --> 00:17:11,630
<font face="Serif" size="18">Any hits from the prints you lifted off the pillow?</font>
你喺枕頭上面拎到嘅指紋有冇配對到？

407
00:17:11,696 --> 00:17:12,664
<font face="Serif" size="18">Nothing in AFIS.</font>
AFIS系統冇記錄。

408
00:17:12,731 --> 00:17:15,334
<font face="Serif" size="18">Same deal on IV and hoses.</font>
靜脈注射同喉管都係一樣。

409
00:17:17,368 --> 00:17:20,105
<font face="Serif" size="18">Let me ask you something.</font>
我想問你一樣嘢。

410
00:17:20,172 --> 00:17:22,207
<font face="Serif" size="18">If you just came out of a coma,</font>
如果你啱啱醒返，

411
00:17:22,273 --> 00:17:24,710
<font face="Serif" size="18">and you saw your mother, even if you couldn't speak,</font>
見到你阿媽，就算講唔到嘢，

412
00:17:24,777 --> 00:17:27,813
<font face="Serif" size="18">wouldn't you at least try to make some effort</font>
你都起碼會嘗試

413
00:17:27,880 --> 00:17:27,880
<font face="Serif" size="18">to connect?</font>
同佢有啲交流掛？

414
00:17:27,880 --> 00:17:29,615
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
梗係會啦。

415
00:17:29,681 --> 00:17:32,050
<font face="Serif" size="18">Well, according to her doctor's statements,</font>
但係根據醫生嘅報告，

416
00:17:32,117 --> 00:17:34,219
<font face="Serif" size="18">Ellen had been at Nicole's bedside</font>
Ellen由Nicole入院開始

417
00:17:34,286 --> 00:17:35,120
<font face="Serif" size="18">ever since she was brought in.</font>
就一直喺床邊陪住佢。

418
00:17:35,187 --> 00:17:38,223
<font face="Serif" size="18">When she awoke, they ran a mobility test.</font>
當Nicole醒咗之後，醫生做咗個活動能力測試。

419
00:17:38,290 --> 00:17:40,292
<font face="Serif" size="18">She was able to squeeze the doctor's finger</font>
佢可以握實醫生嘅手指，

420
00:17:40,359 --> 00:17:43,095
<font face="Serif" size="18">but when the doctor asked her to squeeze Ellen's,</font>
但係當醫生叫佢握Ellen嘅手指嗰陣，

421
00:17:43,162 --> 00:17:44,730
<font face="Serif" size="18">she didn't respond.</font>
佢冇反應。

422
00:17:44,797 --> 00:17:46,265
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

423
00:17:46,331 --> 00:17:47,332
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

424
00:17:48,367 --> 00:17:50,702
<font face="Serif" size="18">Yeah. Uh-huh.</font>
係。嗯。

425
00:17:50,769 --> 00:17:53,238
<font face="Serif" size="18">All right, great.</font>
好，唔錯。

426
00:17:53,305 --> 00:17:55,274
<font face="Serif" size="18">Right. We're on it. Thanks.</font>
明白。我哋會跟進。唔該。

427
00:17:55,340 --> 00:17:57,109
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

428
00:17:57,176 --> 00:18:00,112
<font face="Serif" size="18">Print from the soap gave us a name: Matt Huxley.</font>
肥皂上面嘅指紋查到一個名：Matt Huxley。

429
00:18:00,179 --> 00:18:02,214
<font face="Serif" size="18">He was arrested two years ago for boosting a car.</font>
佢兩年前因為偷車俾人拉過。

430
00:18:02,281 --> 00:18:03,715
<font face="Serif" size="18">He's also one of the 20 potential candidates</font>
佢亦都係Lindsay喺醫生休息室

431
00:18:03,782 --> 00:18:04,750
<font face="Serif" size="18">from the print Lindsay got</font>
拎到嘅指紋入面

432
00:18:04,817 --> 00:18:04,817
<font face="Serif" size="18">from the doctors' lounge.</font>
20個可疑人物之一。

433
00:18:04,817 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

434
00:18:06,000 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">from the doctors' lounge.</font>
醫生休息室。

435
00:18:06,000 --> 00:18:06,251
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

436
00:18:06,318 --> 00:18:08,120
<font face="Serif" size="18">It's your lead. How do you want to handle it?</font>
呢單嘢你話事。你想點處理？

437
00:18:08,187 --> 00:18:10,189
<font face="Serif" size="18">Take Matt. I'll stick with the evidence.</font>
我去搵Matt。我繼續跟證據。

438
00:18:10,255 --> 00:18:12,090
<font face="Serif" size="18">If he's our killer, we're going to need something</font>
如果佢係兇手，我哋需要

439
00:18:12,157 --> 00:18:14,126
<font face="Serif" size="18">besides his print on a bar of soap to get a conviction.</font>
更多證據，淨係一塊肥皂嘅指紋唔夠定罪。

440
00:18:27,339 --> 00:18:28,340
<font face="Serif" size="18">Matt Huxley?</font>
Matt Huxley？

441
00:18:33,712 --> 00:18:35,681
<font face="Serif" size="18">Matt Huxley?</font>
Matt Huxley？

442
00:18:35,747 --> 00:18:36,715
<font face="Serif" size="18">Who wants to know?</font>
邊個搵佢？

443
00:18:36,782 --> 00:18:39,685
<font face="Serif" size="18">New York's finest.</font>
紐約警察。

444
00:18:49,361 --> 00:18:50,629
<font face="Serif" size="18">(shouts)</font>
（大叫）

445
00:18:56,235 --> 00:18:57,169
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>
（呻吟聲）

446
00:18:57,236 --> 00:18:58,136
<font face="Serif" size="18">I'm all right.</font>
我冇事。

447
00:18:58,203 --> 00:18:58,637
<font face="Serif" size="18">Keep going.</font>
繼續追。

448
00:18:58,704 --> 00:18:59,872
<font face="Serif" size="18">I'll get the car.</font>
我去攞車。

449
00:19:12,417 --> 00:19:13,652
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

450
00:19:15,787 --> 00:19:17,689
<font face="Serif" size="18">Get off me!</font>
放開我！

451
00:19:18,824 --> 00:19:19,625
<font face="Serif" size="18">Why you running,</font>
你做咩走佬呀，

452
00:19:19,691 --> 00:19:22,227
<font face="Serif" size="18">sport? Hands on the hood. Let's go.</font>
靚仔？雙手放車頭蓋。快啲。

453
00:19:22,294 --> 00:19:23,095
<font face="Serif" size="18">I didn't appreciate that, Matt.</font>
我好唔鍾意你咁做，Matt。

454
00:19:23,161 --> 00:19:25,264
<font face="Serif" size="18">You see, this here's a new pair of pants.</font>
你睇吓，我條褲係新㗎。

455
00:19:25,330 --> 00:19:26,331
<font face="Serif" size="18">And I don't get uniform allowance.</font>
我又冇制服津貼。

456
00:19:26,398 --> 00:19:28,267
<font face="Serif" size="18">So I suggest you make it up to me</font>
所以我建議你乖乖合作

457
00:19:28,333 --> 00:19:32,671
<font face="Serif" size="18">by making the rest of this very easy.</font>
當係賠返俾我。

458
00:19:34,706 --> 00:19:36,241
<font face="Serif" size="18">Check out what Mr. Goodwrench</font>
睇吓呢位「Goodwrench先生」

459
00:19:36,308 --> 00:19:38,911
<font face="Serif" size="18">had in his back pocket. Set of lock pick tools.</font>
褲袋有咩。一套開鎖工具。

460
00:19:38,977 --> 00:19:39,878
<font face="Serif" size="18">What can I say,</font>
我可以點講，

461
00:19:39,945 --> 00:19:39,945
<font face="Serif" size="18">I'm always losing my apartment keys.</font>
我成日唔見鎖匙㗎。

462
00:19:39,945 --> 00:19:41,780
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

463
00:19:41,847 --> 00:19:41,847
<font face="Serif" size="18">What'd I tell you about making things easy?</font>
我頭先同你講咩？叫你乖乖合作。

464
00:19:41,847 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

465
00:19:42,000 --> 00:19:42,000
<font face="Serif" size="18">What'd I tell you about making things easy?</font>
我頭先同你講咩？叫你乖乖合作。

466
00:19:42,000 --> 00:19:43,949
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

467
00:19:44,016 --> 00:19:46,952
<font face="Serif" size="18">I don't know what you want from me. I didn't kill Nicole.</font>
我唔知你想要我點。我冇殺Nicole。

468
00:19:47,953 --> 00:19:50,722
<font face="Serif" size="18">What makes you think we're here on that?</font>
你點知我哋係為咗呢單嘢嚟？

469
00:19:50,789 --> 00:19:51,757
<font face="Serif" size="18">You think I'm stupid?</font>
你當我傻㗎？

470
00:19:51,823 --> 00:19:53,358
<font face="Serif" size="18">Somebody killed her and because I was sloppy,</font>
有人殺咗佢，就因為我唔小心，

471
00:19:53,425 --> 00:19:53,425
<font face="Serif" size="18">you think it's me.</font>
你就覺得係我。

472
00:19:53,425 --> 00:19:54,000
<font face="Serif" size="18">Sloppy?</font>
唔小心？

473
00:19:54,000 --> 00:19:54,000
<font face="Serif" size="18">you think it's me.</font>
你就覺得係我。

474
00:19:54,000 --> 00:19:54,960
<font face="Serif" size="18">Sloppy?</font>
唔小心？

475
00:19:55,027 --> 00:19:57,729
<font face="Serif" size="18">You're talking about the prints we found in the doctors' lounge</font>
你係講我哋喺醫生休息室

476
00:19:57,796 --> 00:19:57,796
<font face="Serif" size="18">and in Nicole's room?</font>
同Nicole房搵到嘅指紋？

477
00:19:57,796 --> 00:19:59,731
<font face="Serif" size="18">Not to mention</font>
仲有

478
00:19:59,798 --> 00:20:00,966
<font face="Serif" size="18">the tool marks on the locks.</font>
鎖上面嘅工具痕跡。

479
00:20:01,033 --> 00:20:03,402
<font face="Serif" size="18">You got some explaining to do, Matty boy.</font>
你有好多嘢要解釋，Matty仔。

480
00:20:03,468 --> 00:20:04,770
<font face="Serif" size="18">If not, you're going back to jail.</font>
如果唔係，你就返監獄。

481
00:20:04,836 --> 00:20:05,971
<font face="Serif" size="18">And this time for life.</font>
今次係終身監禁。

482
00:20:06,038 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">It's going to make that stint you did for jacking a car</font>
到時你就會覺得之前偷車坐嗰段監

483
00:20:08,373 --> 00:20:09,374
<font face="Serif" size="18">feel like a week in Cabo.</font>
好似去Cabo度假咁輕鬆。

484
00:20:09,441 --> 00:20:12,744
<font face="Serif" size="18">All I wanted to do was see Nicole.</font>
我只係想見Nicole。

485
00:20:12,811 --> 00:20:14,479
<font face="Serif" size="18">I can think of easier ways of visiting her</font>
探佢有好多簡單啲嘅方法，

486
00:20:14,546 --> 00:20:16,381
<font face="Serif" size="18">in the hospital without committing a B&E.</font>
唔使非法闖入。

487
00:20:16,448 --> 00:20:18,250
<font face="Serif" size="18">Forget it.</font>
算啦。

488
00:20:18,317 --> 00:20:19,885
<font face="Serif" size="18">Nicole's mother didn't like me.</font>
Nicole嘅阿媽唔鍾意我。

489
00:20:19,952 --> 00:20:21,987
<font face="Serif" size="18">Wasn't shy about it either.</font>
佢一啲都唔掩飾。

490
00:20:22,054 --> 00:20:24,723
<font face="Serif" size="18">Made it even clearer when she forbid me to visit Nicole.</font>
佢唔俾我探Nicole，講到明。

491
00:20:24,790 --> 00:20:27,793
<font face="Serif" size="18">So I stole a uniform from the doctors' lounge</font>
所以我喺醫生休息室偷咗件制服，

492
00:20:27,859 --> 00:20:29,895
<font face="Serif" size="18">in order to get into the ICU.</font>
扮醫生入深切治療部。

493
00:20:38,837 --> 00:20:40,272
<font face="Serif" size="18">I went to the hospital</font>
我去醫院

494
00:20:40,339 --> 00:20:41,540
<font face="Serif" size="18">to make good on a promise I made to her.</font>
係為咗兌現我對佢嘅承諾。

495
00:20:41,607 --> 00:20:42,741
<font face="Serif" size="18">What promise?</font>
咩承諾？

496
00:20:44,610 --> 00:20:46,712
<font face="Serif" size="18">A couple years ago,</font>
幾年前，

497
00:20:46,778 --> 00:20:50,749
<font face="Serif" size="18">a good friend of ours, Bobby Cirucci,</font>
我哋有個好朋友，Bobby Cirucci，

498
00:20:50,816 --> 00:20:53,485
<font face="Serif" size="18">never been on a snow board before,</font>
從來未玩過滑雪板，

499
00:20:53,552 --> 00:20:55,787
<font face="Serif" size="18">hit a tree on the last run.</font>
最後一次滑嘅時候撞咗落棵樹。

500
00:20:55,854 --> 00:20:58,323
<font face="Serif" size="18">We thought he was dead.</font>
我哋以為佢死咗。

501
00:20:58,390 --> 00:21:00,759
<font face="Serif" size="18">Maybe it would have been better off if he was.</font>
可能真係死咗仲好。

502
00:21:00,826 --> 00:21:02,427
<font face="Serif" size="18">Doctors said he broke</font>
醫生話佢背脊有條骨斷咗，

503
00:21:02,494 --> 00:21:05,831
<font face="Serif" size="18">some bone in his back and would never walk again.</font>
以後都唔行得。

504
00:21:05,897 --> 00:21:07,766
<font face="Serif" size="18">When Nicole and I left</font>
當時Nicole同我離開嗰陣，

505
00:21:07,833 --> 00:21:09,501
<font face="Serif" size="18">we made a pact.</font>
我哋約定咗。

506
00:21:09,568 --> 00:21:11,837
<font face="Serif" size="18">That if something like this happened to either one of us,</font>
如果我哋其中一個遇到咁嘅事，

507
00:21:11,903 --> 00:21:14,573
<font face="Serif" size="18">the other would take care of business.</font>
另一個就要幫手解決。

508
00:21:14,640 --> 00:21:16,842
<font face="Serif" size="18">So you went to the hospital to kill Nicole?</font>
所以你係去醫院殺Nicole？

509
00:21:16,908 --> 00:21:18,577
<font face="Serif" size="18">No, it's not like that.</font>
唔係，唔係咁。

510
00:21:18,644 --> 00:21:22,781
<font face="Serif" size="18">When it came time to do it, I couldn't.</font>
到真係要做嘅時候，我做唔出。

511
00:21:27,052 --> 00:21:28,920
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Nicole.</font>
對唔住，Nicole。

512
00:21:30,022 --> 00:21:32,391
<font face="Serif" size="18">I couldn't go through with it.</font>
我落唔到手。

513
00:21:32,457 --> 00:21:34,393
<font face="Serif" size="18">I loved her too much.</font>
我太愛佢。

514
00:21:34,459 --> 00:21:35,994
<font face="Serif" size="18">You broke your promise to her.</font>
你冇兌現對佢嘅承諾。

515
00:21:37,596 --> 00:21:39,998
<font face="Serif" size="18">I may be a lot of things, Detective.</font>
我可能好多缺點，探員。

516
00:21:40,065 --> 00:21:42,567
<font face="Serif" size="18">But I'm not a murderer.</font>
但我唔係殺人犯。

517
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
<font face="Serif" size="18">Once you figure that out,</font>
當你諗通呢點，

518
00:21:44,536 --> 00:21:46,304
<font face="Serif" size="18">you'll be asking yourself.</font>
你就會問自己。

519
00:21:46,371 --> 00:21:48,607
<font face="Serif" size="18">If Nicole made that deal with you,</font>
如果Nicole同你約定咗，

520
00:21:48,674 --> 00:21:52,077
<font face="Serif" size="18">maybe she also made it with somebody else.</font>
可能佢都有同其他人約定。

521
00:22:04,389 --> 00:22:06,491
<font face="Serif" size="18">You never went home last night, huh?</font>
你尋晚冇返屋企，係咪？

522
00:22:06,558 --> 00:22:08,060
<font face="Serif" size="18">Looks like you didn't either.</font>
睇嚟你都冇。

523
00:22:08,126 --> 00:22:11,029
<font face="Serif" size="18">Hey, I got two miles of bandages to go through.</font>
喂，我要睇兩英里長嘅繃帶。

524
00:22:11,096 --> 00:22:12,798
<font face="Serif" size="18">What's your excuse?</font>
你又有咩藉口？

525
00:22:12,864 --> 00:22:15,634
<font face="Serif" size="18">Nicole's ECG.</font>
Nicole嘅心電圖。

526
00:22:15,701 --> 00:22:18,804
<font face="Serif" size="18">According to this data,</font>
根據呢啲數據，

527
00:22:18,870 --> 00:22:20,906
<font face="Serif" size="18">her vitals fluctuated right around the time</font>
佢嘅生命體徵喺Matt探佢嗰段時間

528
00:22:20,972 --> 00:22:22,107
<font face="Serif" size="18">Matt went to see her.</font>
有波動。

529
00:22:22,174 --> 00:22:26,445
<font face="Serif" size="18">Tells me that Nicole was aware that somebody was in her room.</font>
即係Nicole知道有人入咗佢間房。

530
00:22:26,511 --> 00:22:28,980
<font face="Serif" size="18">So with Matt's alibi,</font>
如果Matt嘅不在場證明成立，

531
00:22:29,047 --> 00:22:30,048
<font face="Serif" size="18">if TOD checks out,</font>
死亡時間又吻合，

532
00:22:30,115 --> 00:22:32,617
<font face="Serif" size="18">our little angel of death may be telling the truth</font>
我哋嘅「死亡天使」可能講緊真話，

533
00:22:32,684 --> 00:22:34,953
<font face="Serif" size="18">even though he admitted to you he went to the hospital</font>
即使佢承認咗去醫院

534
00:22:35,020 --> 00:22:36,121
<font face="Serif" size="18">with the intention of killing Nicole.</font>
係諗住殺Nicole。

535
00:22:37,889 --> 00:22:40,492
<font face="Serif" size="18">They made a right-to-life pact.</font>
佢哋約定咗「生命自主權」。

536
00:22:40,559 --> 00:22:41,660
<font face="Serif" size="18">You believe that?</font>
你信唔信？

537
00:22:41,727 --> 00:22:44,062
<font face="Serif" size="18">A right to a dignified death</font>
有尊嚴咁離開

538
00:22:44,129 --> 00:22:46,531
<font face="Serif" size="18">is something that every human being deserves.</font>
係每個人都應得嘅。

539
00:22:46,598 --> 00:22:48,500
<font face="Serif" size="18">Mac, Nicole was only 19 years old.</font>
Mac，Nicole得19歲。

540
00:22:48,567 --> 00:22:49,534
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe</font>
好難相信

541
00:22:49,601 --> 00:22:51,536
<font face="Serif" size="18">she would have wanted to die</font>
佢會想死

542
00:22:51,603 --> 00:22:52,604
<font face="Serif" size="18">just because she was going to spend the rest</font>
只係因為以後

543
00:22:52,671 --> 00:22:53,939
<font face="Serif" size="18">of her life in a wheelchair.</font>
要坐輪椅。

544
00:22:54,005 --> 00:22:56,074
<font face="Serif" size="18">Maybe she didn't think</font>
可能佢覺得

545
00:22:56,141 --> 00:22:58,610
<font face="Serif" size="18">that life was worth living.</font>
咁樣嘅人生冇意義。

546
00:23:00,145 --> 00:23:01,947
<font face="Serif" size="18">Something else</font>
仲有一樣嘢

547
00:23:02,013 --> 00:23:03,949
<font face="Serif" size="18">here is interesting: right before</font>
好有趣：喺Nicole

548
00:23:04,015 --> 00:23:05,884
<font face="Serif" size="18">Nicole was murdered, her resting heart rate</font>
被殺之前，佢嘅靜止心率

549
00:23:05,951 --> 00:23:09,054
<font face="Serif" size="18">of 90 went down to 75.</font>
由90跌到75。

550
00:23:09,121 --> 00:23:10,555
<font face="Serif" size="18">She was reacting</font>
佢對某樣令佢冷靜嘅嘢

551
00:23:10,622 --> 00:23:11,623
<font face="Serif" size="18">to something that calmed her.</font>
有反應。

552
00:23:11,690 --> 00:23:14,126
<font face="Serif" size="18">Which could mean our victim</font>
即係話受害者

553
00:23:14,192 --> 00:23:15,861
<font face="Serif" size="18">may have known her killer.</font>
可能識得兇手。

554
00:23:15,927 --> 00:23:17,028
<font face="Serif" size="18">And 23 seconds later,</font>
23秒之後，

555
00:23:17,095 --> 00:23:19,030
<font face="Serif" size="18">everything spiked.</font>
所有數據飆升。

556
00:23:19,097 --> 00:23:21,633
<font face="Serif" size="18">Went up to 110.</font>
去到110。

557
00:23:21,700 --> 00:23:23,568
<font face="Serif" size="18">It's a clear sign of anxiety.</font>
明顯係焦慮嘅跡象。

558
00:23:23,635 --> 00:23:26,071
<font face="Serif" size="18">Maybe this is where the killer</font>
可能呢個時候兇手

559
00:23:26,138 --> 00:23:27,639
<font face="Serif" size="18">revealed their true intentions for the visit.</font>
露出咗佢探病嘅真正目的。

560
00:23:27,706 --> 00:23:29,674
<font face="Serif" size="18">Right. But there's no tachycardia.</font>
係。但係冇心動過速。

561
00:23:29,741 --> 00:23:32,110
<font face="Serif" size="18">There's no continual rise in her heart rate</font>
佢嘅心率冇持續上升，

562
00:23:32,177 --> 00:23:34,713
<font face="Serif" size="18">that would indicate that she was fighting for her life.</font>
冇顯示佢喺度掙扎緊。

563
00:23:34,780 --> 00:23:36,648
<font face="Serif" size="18">See, it should have gone up to 140, but it stayed</font>
正常應該上到140，但係佢停咗

564
00:23:36,715 --> 00:23:38,450
<font face="Serif" size="18">right there at 110.</font>
喺110。

565
00:23:38,517 --> 00:23:38,517
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

566
00:23:38,517 --> 00:23:40,118
<font face="Serif" size="18">Until cardiac arrest.</font>
直到心臟停頓。

567
00:23:40,185 --> 00:23:42,721
<font face="Serif" size="18">Which is inconsistent with asphyxiation.</font>
呢個同窒息嘅情況唔吻合。

568
00:23:42,788 --> 00:23:44,055
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

569
00:23:52,531 --> 00:23:54,599
<font face="Serif" size="18">The answers are in the evidence.</font>
答案喺證據入面。

570
00:23:54,666 --> 00:23:57,068
<font face="Serif" size="18">Just have to look closer.</font>
要睇仔細啲。

571
00:24:09,748 --> 00:24:11,216
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（滋滋聲）

572
00:24:25,697 --> 00:24:28,767
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

573
00:24:55,660 --> 00:24:57,262
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

574
00:25:02,033 --> 00:25:03,668
<font face="Serif" size="18">We were wrong about the pillow.</font>
我哋之前搞錯咗枕頭。

575
00:25:03,735 --> 00:25:06,137
<font face="Serif" size="18">This bag is our murder weapon.</font>
呢個膠袋先係兇器。

576
00:25:06,204 --> 00:25:07,706
<font face="Serif" size="18">Fuming picked up our victim's face.</font>
煙燻法搵到受害者嘅面部輪廓。

577
00:25:07,772 --> 00:25:09,641
<font face="Serif" size="18">What do you got there?</font>
你搵到咩？

578
00:25:09,708 --> 00:25:12,110
<font face="Serif" size="18">Discovered this on our vic's right palm bandage.</font>
喺受害者右手掌嘅繃帶上面發現呢樣嘢。

579
00:25:12,177 --> 00:25:13,778
<font face="Serif" size="18">Imprint has a definite pattern</font>
印痕有明顯嘅圖案，

580
00:25:13,845 --> 00:25:15,747
<font face="Serif" size="18">I was able to bring up.</font>
我成功還原到。

581
00:25:15,814 --> 00:25:17,082
<font face="Serif" size="18">Also analyzed the grimy residue,</font>
仲分析咗上面嘅污漬殘留物，

582
00:25:17,148 --> 00:25:20,051
<font face="Serif" size="18">picked up traces of flour.</font>
搵到麵粉嘅痕跡。

583
00:25:20,118 --> 00:25:21,953
<font face="Serif" size="18">This is St. Christopher.</font>
呢個係聖基道霍。

584
00:25:22,020 --> 00:25:24,022
<font face="Serif" size="18">Nicole's father was wearing</font>
Nicole嘅爸爸

585
00:25:24,089 --> 00:25:26,157
<font face="Serif" size="18">a medallion like this when I talked to him at the hospital.</font>
我喺醫院同佢傾偈嗰陣戴住類似嘅吊墜。

586
00:25:26,224 --> 00:25:28,226
<font face="Serif" size="18">Somebody made a mistake.</font>
有人犯咗錯。

587
00:25:28,293 --> 00:25:30,061
<font face="Serif" size="18">But Frank Russo wasn't on the list</font>
但係Frank Russo唔喺

588
00:25:30,128 --> 00:25:31,997
<font face="Serif" size="18">of visitors allowed to see Nicole.</font>
獲准探Nicole嘅名單上面。

589
00:25:32,063 --> 00:25:34,733
<font face="Serif" size="18">So how did he get into her room?</font>
咁佢點入到佢間房？

590
00:25:34,799 --> 00:25:37,535
<font face="Serif" size="18">This?</font>
呢個？

591
00:25:37,602 --> 00:25:40,138
<font face="Serif" size="18">St. Christopher, patron saint of travelers.</font>
聖基道霍，旅行者嘅守護聖人。

592
00:25:40,205 --> 00:25:41,706
<font face="Serif" size="18">Look, I know I shouldn't have,</font>
喂，我知我唔應該，

593
00:25:41,773 --> 00:25:42,674
<font face="Serif" size="18">but I didn't think</font>
但我冇諗過

594
00:25:42,741 --> 00:25:44,676
<font face="Serif" size="18">Nicky was going to make it out of the coma,</font>
Nicky會醒返，

595
00:25:44,743 --> 00:25:47,212
<font face="Serif" size="18">so I went by the hospital to say good-bye.</font>
所以我去醫院同佢道別。

596
00:25:47,279 --> 00:25:49,814
<font face="Serif" size="18">Asked St. Christopher if...</font>
求聖基道霍...

597
00:25:49,881 --> 00:25:51,816
<font face="Serif" size="18">he could make sure my little girl made it to heaven.</font>
保佑我個女上到天堂。

598
00:25:51,883 --> 00:25:54,686
<font face="Serif" size="18">Still doesn't answer our question, Frank.</font>
你都未答我哋問題，Frank。

599
00:25:54,753 --> 00:25:56,021
<font face="Serif" size="18">How'd you get into Nicole's room</font>
你點入到Nicole間房，

600
00:25:56,087 --> 00:25:57,188
<font face="Serif" size="18">when you were denied visitation rights?</font>
明明你冇探病權？

601
00:26:00,792 --> 00:26:04,162
<font face="Serif" size="18">One of the nurses over there, she's a regular customer.</font>
嗰邊有個護士，係我哋嘅熟客嚟㗎。

602
00:26:04,229 --> 00:26:06,231
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
（監測器響聲）

603
00:26:15,640 --> 00:26:17,108
<font face="Serif" size="18">Nicky...</font>
Nicky...

604
00:26:17,175 --> 00:26:21,713
<font face="Serif" size="18">It's Daddy. Can you hear me, Nicky?</font>
係爸爸呀。你聽到我講嘢嗎，Nicky？

605
00:26:21,780 --> 00:26:23,648
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

606
00:26:23,715 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">Hey... Hey, look what I found in the shop downstairs.</font>
喂...喂，你睇我喺樓下舖頭搵到咩。

607
00:26:29,120 --> 00:26:32,123
<font face="Serif" size="18">Just like the one you had when you were a baby.</font>
同你細個嗰陣嗰個一模一樣。

608
00:26:32,190 --> 00:26:34,793
<font face="Serif" size="18">Can you see it?</font>
你睇到嗎？

609
00:26:44,836 --> 00:26:47,072
<font face="Serif" size="18">Please, God, help her.</font>
求吓你，天啊，幫佢啦。

610
00:26:48,173 --> 00:26:50,175
<font face="Serif" size="18">Then I left.</font>
跟住我就走咗。

611
00:26:51,176 --> 00:26:52,277
<font face="Serif" size="18">Next thing I know,</font>
跟住冇耐，

612
00:26:52,344 --> 00:26:54,746
<font face="Serif" size="18">I get a call from my friend</font>
我朋友打畀我

613
00:26:54,813 --> 00:26:57,615
<font face="Serif" size="18">saying Nicole was murdered.</font>
話Nicole俾人殺咗。

614
00:26:57,682 --> 00:27:00,352
<font face="Serif" size="18">Frank, the bag that the gift was in...</font>
Frank，份禮物嗰個袋...

615
00:27:00,418 --> 00:27:03,221
<font face="Serif" size="18">it was used to smother your daughter.</font>
就係用嚟焗死你個女嘅。

616
00:27:06,424 --> 00:27:06,424
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

617
00:27:06,424 --> 00:27:09,227
<font face="Serif" size="18">Mr. Russo,</font>
Russo先生，

618
00:27:09,294 --> 00:27:11,162
<font face="Serif" size="18">you loved your daughter.</font>
你好錫你個女。

619
00:27:11,229 --> 00:27:13,798
<font face="Serif" size="18">I mean, seeing her like that, knowing that</font>
我意思係，見到佢咁樣，知道

620
00:27:13,865 --> 00:27:15,800
<font face="Serif" size="18">she would have to live in a wheelchair the rest of her life,</font>
佢下半世要坐輪椅，

621
00:27:15,867 --> 00:27:17,669
<font face="Serif" size="18">maybe you just didn't want her</font>
可能你只係唔想佢

622
00:27:17,736 --> 00:27:19,371
<font face="Serif" size="18">to have to deal with that.</font>
要面對呢啲嘢。

623
00:27:19,437 --> 00:27:21,206
<font face="Serif" size="18">I couldn't care less if she could walk,</font>
我完全唔介意佢行唔行得，

624
00:27:21,272 --> 00:27:22,774
<font face="Serif" size="18">talk or even count to ten.</font>
講唔講到嘢，甚至數唔數到十。

625
00:27:22,841 --> 00:27:25,176
<font face="Serif" size="18">I would have taken that girl any way she came to me.</font>
無論個女變成點，我都會接受佢。

626
00:27:25,243 --> 00:27:26,711
<font face="Serif" size="18">What if she asked you?</font>
如果係佢要求你呢？

627
00:27:28,380 --> 00:27:30,815
<font face="Serif" size="18">Would you refuse her request to take her life?</font>
你會唔會拒絕佢想結束生命嘅請求？

628
00:27:30,882 --> 00:27:32,917
<font face="Serif" size="18">Of course I would have.</font>
梗係會啦。

629
00:27:32,984 --> 00:27:34,085
<font face="Serif" size="18">Hey, Frank,</font>
喂，Frank，

630
00:27:34,152 --> 00:27:35,787
<font face="Serif" size="18">prior to two days ago,</font>
兩日之前，

631
00:27:35,854 --> 00:27:37,756
<font face="Serif" size="18">when was the last time you saw your daughter?</font>
你最後一次見你個女係幾時？

632
00:27:39,858 --> 00:27:41,326
<font face="Serif" size="18">It's been a long time.</font>
好耐之前喇。

633
00:27:41,393 --> 00:27:43,661
<font face="Serif" size="18">Look, after I lost custody,</font>
係咁嘅，我冇咗撫養權之後，

634
00:27:43,728 --> 00:27:44,796
<font face="Serif" size="18">my ex got remarried.</font>
我前妻再婚咗。

635
00:27:44,863 --> 00:27:46,798
<font face="Serif" size="18">Family's been moving around a lot.</font>
佢哋成日搬嚟搬去。

636
00:27:46,865 --> 00:27:48,333
<font face="Serif" size="18">I didn't even know they lived in the city</font>
我甚至唔知佢哋住喺呢個城市，

637
00:27:48,400 --> 00:27:49,868
<font face="Serif" size="18">till about a week ago.</font>
直到大約一個禮拜前。

638
00:27:49,934 --> 00:27:51,936
<font face="Serif" size="18">I read about the car accident in the paper.</font>
我係睇報紙先知有單車禍。

639
00:27:52,003 --> 00:27:53,805
<font face="Serif" size="18">Imagine that.</font>
你諗吓。

640
00:27:53,872 --> 00:27:55,874
<font face="Serif" size="18">Find out your daughter's in a coma</font>
知道你個女昏迷咗，

641
00:27:55,940 --> 00:27:59,277
<font face="Serif" size="18">next to an ad for big screen TVs.</font>
旁邊係個大電視廣告。

642
00:28:19,030 --> 00:28:20,932
<font face="Serif" size="18">Hey, I got your page. What's up?</font>
喂，我收到你嘅傳呼。咩事？

643
00:28:20,999 --> 00:28:21,966
<font face="Serif" size="18">Stella asked me to take a look</font>
Stella叫我睇吓

644
00:28:22,033 --> 00:28:23,368
<font face="Serif" size="18">at the evidence she pulled from the crime scene.</font>
佢喺案發現場拎到嘅證據。

645
00:28:23,435 --> 00:28:26,905
<font face="Serif" size="18">And I got four heart sensor pads.</font>
而我搵到四個心臟感應貼。

646
00:28:26,971 --> 00:28:28,373
<font face="Serif" size="18">Well, that's weird.</font>
咁就奇怪喇。

647
00:28:28,440 --> 00:28:31,309
<font face="Serif" size="18">The ECG monitor in Nicole's room only required three.</font>
Nicole房嘅心電圖監測器只需要三個咋。

648
00:28:31,376 --> 00:28:32,477
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

649
00:28:32,544 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, I took the overalls myself.</font>
係。係，我親自拆咗件工作服。

650
00:28:35,447 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">Well, it doesn't</font>
咁我手上有四個貼

651
00:28:37,849 --> 00:28:39,150
<font face="Serif" size="18">make sense that I have four pads then.</font>
就講唔通喇。

652
00:28:39,217 --> 00:28:40,418
<font face="Serif" size="18">I have the one from Nicole's room</font>
我有一個係Nicole房

653
00:28:40,485 --> 00:28:41,820
<font face="Serif" size="18">still attached to the lead...</font>
仲連住條線嘅...

654
00:28:44,923 --> 00:28:48,726
<font face="Serif" size="18">...and the three Mac pulled from the vic's chest.</font>
...同埋Mac喺死者心口拎到嘅三個。

655
00:28:51,296 --> 00:28:53,865
<font face="Serif" size="18">So if Nicole had hers on,</font>
如果Nicole身上有貼，

656
00:28:53,932 --> 00:28:55,800
<font face="Serif" size="18">who was wearing the fourth pad?</font>
咁邊個戴緊第四個貼？

657
00:29:01,339 --> 00:29:03,374
<font face="Serif" size="18">You can tell your team to put their test tubes away</font>
你可以叫你嘅團隊收埋啲試管，

658
00:29:03,441 --> 00:29:04,943
<font face="Serif" size="18">'cause this thing's about to bust wide open.</font>
因為呢單案就快水落石出。

659
00:29:06,478 --> 00:29:08,947
<font face="Serif" size="18">Ellen Garner had an insurance policy on her daughter?</font>
Ellen Garner幫個女買咗人壽保險？

660
00:29:09,013 --> 00:29:11,216
<font face="Serif" size="18">And mommy dearest is the beneficiary.</font>
而阿媽係受益人。

661
00:29:12,484 --> 00:29:14,819
<font face="Serif" size="18">Ellen has something to gain by her daughter's untimely death.</font>
Ellen喺個女早死嘅情況下有着數。

662
00:29:16,054 --> 00:29:17,422
<font face="Serif" size="18">Means we got a motive.</font>
即係我哋有動機。

663
00:29:17,489 --> 00:29:17,489
<font face="Serif" size="18">Did you swab the heart-sensor pads for DNA?</font>
你有冇用棉花棒喺心臟感應貼上拎DNA樣本？

664
00:29:17,489 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

665
00:29:18,000 --> 00:29:18,000
<font face="Serif" size="18">Did you swab the heart-sensor pads for DNA?</font>
你有冇用棉花棒喺心臟感應貼上拎DNA樣本？

666
00:29:18,000 --> 00:29:21,025
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

667
00:29:21,092 --> 00:29:23,895
<font face="Serif" size="18">The three pads you pulled from Nicole came back to her.</font>
你喺Nicole身上拎到嘅三個貼，DNA係屬於佢。

668
00:29:23,962 --> 00:29:24,996
<font face="Serif" size="18">No surprise, but the fourth pad</font>
唔意外，但第四個貼

669
00:29:25,063 --> 00:29:26,431
<font face="Serif" size="18">was a low-level sample.</font>
係低濃度樣本。

670
00:29:26,498 --> 00:29:27,765
<font face="Serif" size="18">All I could get was arnelogenin.</font>
我只係拎到性別基因。

671
00:29:27,832 --> 00:29:30,034
<font face="Serif" size="18">Her unknown donor was female.</font>
個唔知名捐贈者係女性。

672
00:29:30,101 --> 00:29:31,102
<font face="Serif" size="18">The question is</font>
問題係

673
00:29:31,169 --> 00:29:34,038
<font face="Serif" size="18">why was she wearing a sensor pad in Nicole's room?</font>
點解佢會喺Nicole房戴住個感應貼？

674
00:29:36,975 --> 00:29:38,309
<font face="Serif" size="18">That's why Nicole's heart rate</font>
呢個就係點解Nicole嘅心跳

675
00:29:38,376 --> 00:29:40,345
<font face="Serif" size="18">never indicated she was being suffocated.</font>
從來冇顯示佢俾人焗緊。

676
00:29:40,411 --> 00:29:41,880
<font face="Serif" size="18">Our killer</font>
我哋嘅兇手

677
00:29:41,946 --> 00:29:43,982
<font face="Serif" size="18">was wearing her own sensor pads.</font>
係戴住自己嘅感應貼。

678
00:29:44,048 --> 00:29:45,483
<font face="Serif" size="18">Swapped out the leads</font>
換咗條線

679
00:29:45,550 --> 00:29:47,385
<font face="Serif" size="18">to buy the time needed to kill Nicole.</font>
嚟爭取時間殺Nicole。

680
00:29:52,991 --> 00:29:54,826
<font face="Serif" size="18">(muffled gasping)</font>
（悶住嘅喘氣聲）

681
00:29:54,893 --> 00:29:57,061
<font face="Serif" size="18">This way there were no alarms in the nurses' station</font>
咁樣護士站就唔會有警報

682
00:29:57,128 --> 00:29:59,564
<font face="Serif" size="18">indicating Nicole was fighting for her life.</font>
顯示Nicole喺度掙扎緊。

683
00:29:59,631 --> 00:30:01,065
<font face="Serif" size="18">So who do we like that's female?</font>
咁我哋覺得邊個女性有嫌疑？

684
00:30:04,869 --> 00:30:06,037
<font face="Serif" size="18">What kind of mother takes out</font>
邊種阿媽會

685
00:30:06,104 --> 00:30:09,340
<font face="Serif" size="18">an insurance policy on her own daughter?</font>
幫自己個女買人壽保險？

686
00:30:09,407 --> 00:30:12,010
<font face="Serif" size="18">It's long and very complicated.</font>
好長同好複雜。

687
00:30:12,076 --> 00:30:13,945
<font face="Serif" size="18">I'll try and keep up.</font>
我會盡量跟上。

688
00:30:14,012 --> 00:30:17,482
<font face="Serif" size="18">My second husband is divorcing me,</font>
我第二任老公要同我離婚，

689
00:30:17,549 --> 00:30:20,285
<font face="Serif" size="18">and because of a piece of paper</font>
因為我哋結婚嗰陣簽咗份文件，

690
00:30:20,351 --> 00:30:22,487
<font face="Serif" size="18">that I signed when we got married,</font>
我乜都拎唔到。

691
00:30:22,554 --> 00:30:23,821
<font face="Serif" size="18">I get nothing.</font>
一齊咗15年...

692
00:30:23,888 --> 00:30:28,092
<font face="Serif" size="18">15 years we were together...</font>
我就乜都冇。

693
00:30:28,159 --> 00:30:29,594
<font face="Serif" size="18">and I'm on the street.</font>
除非份保險

694
00:30:29,661 --> 00:30:31,062
<font face="Serif" size="18">Well, not if the policy</font>
賠到錢，係咪？

695
00:30:31,129 --> 00:30:32,830
<font face="Serif" size="18">pays out, right?</font>
中獎。

696
00:30:32,897 --> 00:30:33,932
<font face="Serif" size="18">Jackpot.</font>
你覺得我殺咗Nicole？

697
00:30:33,998 --> 00:30:33,998
<font face="Serif" size="18">You think  I  killed Nicole?</font>
我哋同啲

698
00:30:33,998 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">We spoke to some</font>
你覺得我殺咗Nicole？

699
00:30:36,000 --> 00:30:36,000
<font face="Serif" size="18">You think  I  killed Nicole?</font>
我哋同啲

700
00:30:36,000 --> 00:30:37,368
<font face="Serif" size="18">We spoke to some</font>
Nicole嘅朋友傾過，佢哋同佢一齊出去

701
00:30:37,435 --> 00:30:38,937
<font face="Serif" size="18">of Nicole's friends who were out with her</font>
車禍嗰晚。

702
00:30:39,003 --> 00:30:40,138
<font face="Serif" size="18">the night of the accident.</font>
佢哋話Nicole提過你哋兩個喺度鬧交。

703
00:30:40,205 --> 00:30:42,373
<font face="Serif" size="18">They said Nicole mentioned the two of you were fighting.</font>
BONASERA: 巴黎、澳洲、

704
00:30:42,440 --> 00:30:42,440
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Paris, Australia,</font>
西班牙、香港...

705
00:30:42,440 --> 00:30:45,076
<font face="Serif" size="18">Spain, Hong Kong...</font>
喂。

706
00:30:45,143 --> 00:30:46,878
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
仲有好多好多，Ellen。

707
00:30:46,945 --> 00:30:49,280
<font face="Serif" size="18">The list goes on and on, Ellen.</font>
你大部份時間都喺度旅行...

708
00:30:49,347 --> 00:30:52,850
<font face="Serif" size="18">You spent most of the year traveling...</font>
你點睇？

709
00:30:52,917 --> 00:30:53,985
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
太早講唔到。

710
00:30:54,052 --> 00:30:55,987
<font face="Serif" size="18">It's too early to tell.</font>
我已經盡咗力㗎喇。

711
00:30:56,054 --> 00:30:58,389
<font face="Serif" size="18">Look, I did the best that I could.</font>
Nicole唔係好識聽人講。

712
00:30:58,456 --> 00:31:01,292
<font face="Serif" size="18">Nicole wasn't very good at listening.</font>
我唔知講過幾多次

713
00:31:01,359 --> 00:31:03,861
<font face="Serif" size="18">I can't tell you how many times</font>
趁佢出咗去，我搜佢間房

714
00:31:03,928 --> 00:31:04,996
<font face="Serif" size="18">I went through her room</font>
最後沖咗啲毒品落廁所。

715
00:31:05,063 --> 00:31:06,898
<font face="Serif" size="18">when she was out and ended up</font>
Nicole係自毀型。

716
00:31:06,965 --> 00:31:10,001
<font face="Serif" size="18">flushing some kind of drug down the toilet.</font>
你當佢係負累。

717
00:31:10,068 --> 00:31:13,004
<font face="Serif" size="18">Nicole was self-destructive.</font>
我可能唔係成日都係最好嘅阿媽...

718
00:31:13,071 --> 00:31:15,440
<font face="Serif" size="18">You saw her as a liability.</font>
...但我愛我嘅仔女。

719
00:31:15,506 --> 00:31:17,609
<font face="Serif" size="18">I may not have always been the best mother...</font>
而佢都愛我。

720
00:31:20,078 --> 00:31:23,014
<font face="Serif" size="18">...but I loved my child.</font>
咁點解佢喺醫院唔回應你？

721
00:31:23,081 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">And she loved me.</font>
醫生話

722
00:31:24,215 --> 00:31:26,417
<font face="Serif" size="18">Then why didn't she respond to you at the hospital?</font>
你叫佢握你手

723
00:31:26,484 --> 00:31:28,052
<font face="Serif" size="18">The doctors said</font>
佢唔肯。

724
00:31:28,119 --> 00:31:28,853
<font face="Serif" size="18">that she wouldn't squeeze</font>
我唔知。

725
00:31:28,920 --> 00:31:30,488
<font face="Serif" size="18">your hand when you asked her to.</font>
你唔好以為我冇諗過呢個問題。

726
00:31:30,555 --> 00:31:34,425
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
FLACK: Nicole鍾意出去玩。

727
00:31:34,492 --> 00:31:37,028
<font face="Serif" size="18">And don't think I haven't stopped thinking about it.</font>
佢好識得享受，係咪？

728
00:31:37,095 --> 00:31:38,162
<font face="Serif" size="18">FLACK: Nicole liked to go out.</font>
你冇辦法令佢坐定兩分鐘。

729
00:31:38,229 --> 00:31:40,131
<font face="Serif" size="18">She knew how to have a good time, right?</font>
但係車禍冇晒呢啲嘢。

730
00:31:40,198 --> 00:31:42,066
<font face="Serif" size="18">You couldn't keep her still for two minutes.</font>
你想講咩？

731
00:31:42,133 --> 00:31:44,102
<font face="Serif" size="18">But the accident took all that away.</font>
如果Nicole生存落去，

732
00:31:45,236 --> 00:31:46,638
<font face="Serif" size="18">What are you saying?</font>
佢下半世就要坐輪椅。

733
00:31:46,704 --> 00:31:48,439
<font face="Serif" size="18">Well, if Nicole lived,</font>
對於一個坐唔定兩分鐘嘅女仔嚟講，

734
00:31:48,506 --> 00:31:50,141
<font face="Serif" size="18">she would've spend the rest of her life in a wheelchair.</font>
咁係咩生活？

735
00:31:50,208 --> 00:31:52,377
<font face="Serif" size="18">What kind of life is that for a girl who can't</font>
你覺得我...？

736
00:31:52,443 --> 00:31:53,444
<font face="Serif" size="18">stay still for two minutes?</font>
協助自殺？

737
00:31:53,511 --> 00:31:55,046
<font face="Serif" size="18">You think I...?</font>
應Nicole嘅要求。

738
00:31:55,113 --> 00:31:56,481
<font face="Serif" size="18">Assisted suicide?</font>
或者你只係唔忍心

739
00:31:56,547 --> 00:31:58,383
<font face="Serif" size="18">On Nicole's request.</font>
見到佢咁樣生活。

740
00:31:59,350 --> 00:32:00,551
<font face="Serif" size="18">Or maybe you just couldn't bear</font>
你哋痴線㗎。

741
00:32:00,618 --> 00:32:01,686
<font face="Serif" size="18">to see her live like that.</font>
FLACK: 太太，我仲有一個問題。

742
00:32:01,753 --> 00:32:04,689
<font face="Serif" size="18">You are out of your minds.</font>
我哋喺Nicole房搵到一個心臟感應貼

743
00:32:04,756 --> 00:32:06,658
<font face="Serif" size="18">FLACK: Ma'am, I got one more question.</font>
冇黐喺佢身上。

744
00:32:06,724 --> 00:32:08,626
<font face="Serif" size="18">We found a heart sensor pad</font>
你想解釋吓嗎？

745
00:32:08,693 --> 00:32:10,695
<font face="Serif" size="18">in Nicole's room that wasn't attached to her body.</font>
唔好意思，我唔知你講緊咩。

746
00:32:10,762 --> 00:32:12,563
<font face="Serif" size="18">You want to tell us about that?</font>
咁我相信你唔介意畀個

747
00:32:12,630 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I don't know what you're talking about.</font>
DNA參考樣本我。

748
00:32:15,633 --> 00:32:17,635
<font face="Serif" size="18">Well, then I'm sure you won't mind giving me</font>
咩事？

749
00:32:17,702 --> 00:32:19,270
<font face="Serif" size="18">a DNA reference sample.</font>
你記唔記得

750
00:32:24,642 --> 00:32:26,644
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
我哋講緊Nicole同前男友

751
00:32:28,246 --> 00:32:31,115
<font face="Serif" size="18">Well, you know</font>
嘅死亡協議嗰陣？

752
00:32:31,182 --> 00:32:33,384
<font face="Serif" size="18">when we were talking about the pact</font>
你講咗啲嘢...

753
00:32:33,451 --> 00:32:35,320
<font face="Serif" size="18">that Nicole made with her ex-boyfriend?</font>
我爸爸係死於小細胞肺癌。

754
00:32:35,386 --> 00:32:37,322
<font face="Serif" size="18">You said something...</font>
最後八個月都喺床上

755
00:32:37,388 --> 00:32:40,391
<font face="Serif" size="18">My father died of small-cell lung cancer.</font>
靠餵食管過活。

756
00:32:43,261 --> 00:32:45,496
<font face="Serif" size="18">Spent the last eight months of his life in bed</font>
過咗一排，啲藥

757
00:32:45,563 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">on a feeding tube.</font>
已經止唔到痛，

758
00:32:48,800 --> 00:32:50,468
<font face="Serif" size="18">After a while, the medication</font>
所以有一日佢問我...

759
00:32:50,535 --> 00:32:51,736
<font face="Serif" size="18">didn't do anything for the pain,</font>
佢求我...

760
00:32:51,803 --> 00:32:54,539
<font face="Serif" size="18">so one day he asked me...</font>
幫佢結束生命。

761
00:32:57,408 --> 00:32:59,744
<font face="Serif" size="18">He begged me...</font>
我做唔到。

762
00:32:59,811 --> 00:33:01,546
<font face="Serif" size="18">to end it for him.</font>
你做咗正確嘅決定。

763
00:33:01,612 --> 00:33:04,415
<font face="Serif" size="18">I couldn't do it.</font>
坐穩啦。

764
00:33:09,287 --> 00:33:11,489
<font face="Serif" size="18">You made the right decision.</font>
Ellen嘅參考樣本

765
00:33:23,568 --> 00:33:24,736
<font face="Serif" size="18">Fasten your seat belts.</font>
同第四個感應貼上

766
00:33:24,802 --> 00:33:26,704
<font face="Serif" size="18">Ellen's reference sample did not match</font>
嘅粒線體DNA唔吻合。

767
00:33:26,771 --> 00:33:28,239
<font face="Serif" size="18">the mito DNA we pulled off</font>
同其餘三個貼嘅等位基因都唔夾。

768
00:33:28,306 --> 00:33:29,474
<font face="Serif" size="18">the fourth sensor pad.</font>
即係Ellen唔係Nicole嘅阿媽。

769
00:33:29,540 --> 00:33:31,642
<font face="Serif" size="18">It also didn't share alleles with the remaining three pads.</font>
佢哋甚至冇血緣關係。

770
00:33:31,709 --> 00:33:34,212
<font face="Serif" size="18">Means Ellen is not Nicole's mother.</font>
可能Nicole係領養嘅。

771
00:33:34,278 --> 00:33:35,713
<font face="Serif" size="18">They're not even related.</font>
我都係咁諗。

772
00:33:35,780 --> 00:33:35,780
<font face="Serif" size="18">Well, maybe Nicole is adopted.</font>
可能Nicole係領養嘅。

773
00:33:35,780 --> 00:33:36,000
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我都係咁諗。

774
00:33:36,000 --> 00:33:36,000
<font face="Serif" size="18">Well, maybe Nicole is adopted.</font>
查過喇。出生記錄證實

775
00:33:36,000 --> 00:33:37,749
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
Frank同Ellen係Nicole嘅父母，

776
00:33:37,815 --> 00:33:39,717
<font face="Serif" size="18">Checked it out. Birth records confirm</font>
但我要求咗

777
00:33:39,784 --> 00:33:41,686
<font face="Serif" size="18">Frank and Ellen are Nicole's parents,</font>
佢爸爸嘅DNA樣本，結果發現

778
00:33:41,753 --> 00:33:43,388
<font face="Serif" size="18">but I requested a sample of</font>
佢都唔係Nicole嘅爸爸。

779
00:33:43,454 --> 00:33:45,289
<font face="Serif" size="18">her dad's DNA, and it turns out</font>
第四個貼上嘅粒線體DNA

780
00:33:45,356 --> 00:33:47,358
<font face="Serif" size="18">he isn't Nicole's father.</font>
同其他三個貼嘅粒線體DNA吻合？

781
00:33:47,425 --> 00:33:49,794
<font face="Serif" size="18">The mito DNA we got off the fourth pad</font>
係。

782
00:33:49,861 --> 00:33:51,662
<font face="Serif" size="18">does match mito DNA from the other three pads?</font>
好，即係我哋嘅死者

783
00:33:51,729 --> 00:33:51,729
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

784
00:33:51,729 --> 00:33:54,000
<font face="Serif" size="18">All right, means that our victim</font>
好，即係我哋嘅死者

785
00:33:54,000 --> 00:33:54,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
同兇手係母系親屬，

786
00:33:54,000 --> 00:33:54,499
<font face="Serif" size="18">All right, means that our victim</font>
但唔係Ellen同Nicole。

787
00:33:54,565 --> 00:33:57,402
<font face="Serif" size="18">and the murderer are maternal relatives,</font>
如果Nicole

788
00:33:57,468 --> 00:33:59,537
<font face="Serif" size="18">but it isn't Ellen and Nicole.</font>
唔係Nicole呢？

789
00:33:59,604 --> 00:34:00,772
<font face="Serif" size="18">And what if Nicole</font>
你見到咩？

790
00:34:00,838 --> 00:34:04,342
<font face="Serif" size="18">isn't Nicole?</font>
兩個樣貌相似嘅女仔。

791
00:34:13,618 --> 00:34:15,553
<font face="Serif" size="18">What do you see?</font>
相似到

792
00:34:15,620 --> 00:34:17,422
<font face="Serif" size="18">Two girls who look like each other.</font>
會俾人誤會係雙胞胎。

793
00:34:17,487 --> 00:34:18,688
<font face="Serif" size="18">So much so</font>
可能救護員到場

794
00:34:18,755 --> 00:34:21,659
<font face="Serif" size="18">that they can be mistaken for twins.</font>
嗰陣搞錯咗。

795
00:34:22,760 --> 00:34:25,596
<font face="Serif" size="18">There could have been a mix-up</font>
咁就解釋到點解Nicole喺醫院

796
00:34:25,663 --> 00:34:26,831
<font face="Serif" size="18">when the paramedics arrived</font>
唔回應Ellen——我哋以為

797
00:34:26,898 --> 00:34:28,599
<font face="Serif" size="18">at the scene of the accident.</font>
係因為佢哋兩個喺度鬧交。

798
00:34:28,666 --> 00:34:31,302
<font face="Serif" size="18">That would explain why Nicole didn't respond to Ellen</font>

799
00:34:31,369 --> 00:34:32,670
<font face="Serif" size="18">in the hospital-- we thought</font>

800
00:34:32,737 --> 00:34:34,672
<font face="Serif" size="18">it was because the two of them were fighting.</font>

801
00:34:34,739 --> 00:34:36,808
<font face="Serif" size="18">We still have to prove it.</font>
我哋仲要證明到先得㗎。

802
00:34:42,780 --> 00:34:44,815
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Here it is.</font>
TAYLOR: 就係呢度。

803
00:34:44,882 --> 00:34:47,318
<font face="Serif" size="18">White Lexus SUV.</font>
白色嘅凌志SUV。

804
00:35:05,937 --> 00:35:07,839
<font face="Serif" size="18">Okay, the accident report</font>
好，份交通意外報告

805
00:35:07,905 --> 00:35:10,475
<font face="Serif" size="18">listed Nicole as the driver.</font>
寫明司機係Nicole。

806
00:35:10,541 --> 00:35:12,577
<font face="Serif" size="18">Heather as the passenger.</font>
乘客係Heather。

807
00:35:12,643 --> 00:35:14,445
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

808
00:35:14,512 --> 00:35:15,813
<font face="Serif" size="18">That bouncer wanted you.</font>
個保鏢係想追你㗎。

809
00:35:15,880 --> 00:35:18,683
<font face="Serif" size="18">Me? He couldn't take his eyes off you.</font>
我？佢對眼由頭到尾都冇離開過你。

810
00:35:18,749 --> 00:35:21,352
<font face="Serif" size="18">But where were his hands?</font>
但佢對手放喺邊？

811
00:35:21,419 --> 00:35:23,754
<font face="Serif" size="18">Oh, my God! You saw that?</font>
天啊！你見到？

812
00:35:23,821 --> 00:35:25,857
<font face="Serif" size="18">(horn honking, tires screeching)</font>
（響號、輪胎摩擦聲）

813
00:35:25,923 --> 00:35:27,758
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

814
00:35:27,825 --> 00:35:30,695
<font face="Serif" size="18">(metal crunching, glass shattering)</font>
（金屬撞擊、玻璃碎裂聲）

815
00:36:00,458 --> 00:36:02,560
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

816
00:36:19,777 --> 00:36:21,846
<font face="Serif" size="18">Mrs. Rollins, we have forensic evidence</font>
Rollins太太，我哋有法證證據

817
00:36:21,913 --> 00:36:24,482
<font face="Serif" size="18">that puts you in Nicole Garner's room</font>
顯示你喺Nicole Garner死亡前後

818
00:36:24,549 --> 00:36:26,517
<font face="Serif" size="18">around the time of her death.</font>
曾經喺佢間房度出現。

819
00:36:26,584 --> 00:36:28,553
<font face="Serif" size="18">One of those pieces of evidence</font>
其中一樣證據

820
00:36:28,619 --> 00:36:30,421
<font face="Serif" size="18">are fingerprints we pulled</font>
係我哋喺監測Nicole生命體徵嘅儀器上

821
00:36:30,488 --> 00:36:32,890
<font face="Serif" size="18">off the equipment that monitored Nicole's vitals.</font>
搵到嘅指紋。

822
00:36:32,957 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">We matched them to a print</font>
我哋將呢啲指紋同

823
00:36:35,526 --> 00:36:38,663
<font face="Serif" size="18">that we got off of a notary's document here.</font>
公證文件上嘅指紋比對過。

824
00:36:41,732 --> 00:36:45,803
<font face="Serif" size="18">Children aren't supposed to die before their parents.</font>
父母唔應該白頭人送黑頭人。

825
00:36:49,574 --> 00:36:50,841
<font face="Serif" size="18">Mrs. Rollins?</font>
Rollins太太？

826
00:36:50,908 --> 00:36:54,412
<font face="Serif" size="18">Nicole took my daughter's life.</font>
Nicole害死咗我個女。

827
00:36:54,478 --> 00:36:56,847
<font face="Serif" size="18">She was driving drunk.</font>
佢醉酒駕駛。

828
00:36:56,914 --> 00:36:59,450
<font face="Serif" size="18">(over intercom): I told Heather to stay away from her.</font>
（對講機）：我叫Heather遠離佢㗎。

829
00:36:59,517 --> 00:37:00,952
<font face="Serif" size="18">She was going to get her killed.</font>
佢會害死佢㗎。

830
00:37:01,018 --> 00:37:03,888
<font face="Serif" size="18">Nicole was popular, and Heather wanted to be just like her.</font>
Nicole好受歡迎，Heather想學佢。

831
00:37:03,955 --> 00:37:06,857
<font face="Serif" size="18">So you decided to commit murder?</font>
所以你決定殺人？

832
00:37:06,924 --> 00:37:10,995
<font face="Serif" size="18">I was hoping Nicole would never come out of the coma.</font>
我本來希望Nicole永遠唔會醒返。

833
00:37:11,062 --> 00:37:14,599
<font face="Serif" size="18">And she would die like Heather.</font>
好似Heather咁死咗。

834
00:37:17,735 --> 00:37:19,837
<font face="Serif" size="18">But then Nicole came to.</font>
但Nicole醒咗。

835
00:37:21,739 --> 00:37:24,976
<font face="Serif" size="18">I couldn't let her live.</font>
我唔可以畀佢繼續生存。

836
00:37:25,042 --> 00:37:27,011
<font face="Serif" size="18">Not after what she'd done.</font>
佢做咗咁嘅事。

837
00:37:28,946 --> 00:37:31,949
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping steadily)</font>
（監測儀穩定咇聲）

838
00:37:40,958 --> 00:37:44,028
<font face="Serif" size="18">(strained grunting)</font>
（用力嘅咕噥聲）

839
00:37:47,031 --> 00:37:49,033
<font face="Serif" size="18">You have to understand,</font>
你要明白，

840
00:37:49,100 --> 00:37:51,802
<font face="Serif" size="18">my husband died last year and...</font>
我老公上年過咗身...

841
00:37:51,869 --> 00:37:54,005
<font face="Serif" size="18">Heather was all I had left.</font>
Heather係我唯一嘅親人。

842
00:37:54,071 --> 00:37:57,675
<font face="Serif" size="18">There's nothing about this I understand.</font>
呢件事我完全唔明白。

843
00:37:59,977 --> 00:38:01,946
<font face="Serif" size="18">You should take me away now.</font>
你而家帶我走啦。

844
00:38:02,013 --> 00:38:03,914
<font face="Serif" size="18">I've said all I have to say.</font>
我要講嘅都講晒。

845
00:38:03,981 --> 00:38:05,650
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sit down, Mrs. Rollins.</font>
TAYLOR: 坐低，Rollins太太。

846
00:38:05,716 --> 00:38:07,852
<font face="Serif" size="18">There's just one more thing.</font>
仲有一件事。

847
00:38:12,990 --> 00:38:15,459
<font face="Serif" size="18">When we looked at the heart sensor pad</font>
我哋檢查你留低喺房嘅

848
00:38:15,526 --> 00:38:17,061
<font face="Serif" size="18">that you left in the room, we realized</font>
心臟感應貼時發現，

849
00:38:17,128 --> 00:38:18,729
<font face="Serif" size="18">that you and your victim</font>
你同你嘅受害者

850
00:38:18,796 --> 00:38:20,998
<font face="Serif" size="18">shared certain genetic similarities.</font>
有某啲基因相似之處。

851
00:38:21,065 --> 00:38:22,867
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

852
00:38:22,933 --> 00:38:28,606
<font face="Serif" size="18">It means that the person you smothered with the plastic bag</font>
即係你用膠袋焗死嗰個人

853
00:38:28,673 --> 00:38:31,976
<font face="Serif" size="18">wasn't Nicole Garner.</font>
唔係Nicole Garner。

854
00:38:32,043 --> 00:38:36,714
<font face="Serif" size="18">The person that you murdered was your own daughter.</font>
你殺死嘅係你自己個女。

855
00:38:40,785 --> 00:38:44,655
<font face="Serif" size="18">No. Th-That's not possible. You're lying.</font>
唔係。唔...冇可能。你講大話。

856
00:38:47,792 --> 00:38:49,093
<font face="Serif" size="18">That's a toxicology report.</font>
呢份係毒理報告。

857
00:38:49,160 --> 00:38:51,829
<font face="Serif" size="18">It revealed there was alcohol and drugs</font>
報告顯示Nicole Garner體內

858
00:38:51,896 --> 00:38:53,564
<font face="Serif" size="18">in Nicole Garner's system.</font>
有酒精同藥物。

859
00:38:53,631 --> 00:38:54,665
<font face="Serif" size="18">Enough to tell us that there was no way</font>
足以證明佢嗰晚

860
00:38:54,732 --> 00:38:57,101
<font face="Serif" size="18">she could have gotten behind the wheel that night.</font>
根本冇可能揸車。

861
00:38:57,168 --> 00:38:59,003
<font face="Serif" size="18">But your daughter could have.</font>
但你個女就得。

862
00:38:59,070 --> 00:39:01,739
<font face="Serif" size="18">She didn't do any drugs. Just drank.</font>
佢冇吸毒。只係飲酒。

863
00:39:01,806 --> 00:39:05,710
<font face="Serif" size="18">Her BAC was 0.9, just over the legal limit.</font>
佢嘅BAC係0.9，啱啱超過法定標準。

864
00:39:05,776 --> 00:39:08,746
<font face="Serif" size="18">The accident was the result of</font>
單意外係因為

865
00:39:08,813 --> 00:39:12,883
<font face="Serif" size="18">driving while intoxicated, but...</font>
酒後駕駛引致，但...

866
00:39:12,950 --> 00:39:16,020
<font face="Serif" size="18">it was Heather's fault.</font>
係Heather嘅錯。

867
00:39:16,087 --> 00:39:18,756
<font face="Serif" size="18">She was driving, not Nicole.</font>
揸車嘅係佢，唔係Nicole。

868
00:39:18,823 --> 00:39:20,758
<font face="Serif" size="18">You're wrong.</font>
你錯喇。

869
00:39:20,825 --> 00:39:23,060
<font face="Serif" size="18">Heather didn't even have a driver's license.</font>
Heather連車牌都冇。

870
00:39:26,130 --> 00:39:27,631
<font face="Serif" size="18">This is what the paramedics used</font>
救護員就係用呢樣嘢

871
00:39:27,698 --> 00:39:30,601
<font face="Serif" size="18">to identify your daughter at the scene.</font>
喺現場確認你個女嘅身份。

872
00:39:30,668 --> 00:39:32,603
<font face="Serif" size="18">It was in her back pocket.</font>
喺佢後褲袋搵到㗎。

873
00:39:32,670 --> 00:39:35,673
<font face="Serif" size="18">Not in a purse where it ordinarily would have been.</font>
唔係平時放喺銀包度。

874
00:39:35,740 --> 00:39:38,876
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Nicole's drivers license had Heather's prints</font>
TAYLOR: Nicole嘅駕駛執照一邊有Heather嘅指紋，

875
00:39:38,943 --> 00:39:40,111
<font face="Serif" size="18">at one end, Nicole's at the other.</font>
另一邊有Nicole嘅。

876
00:39:40,177 --> 00:39:41,812
<font face="Serif" size="18">Location and orientation of the prints</font>
指紋嘅位置同方向

877
00:39:41,879 --> 00:39:43,748
<font face="Serif" size="18">indicate that the license</font>
顯示張執照

878
00:39:43,814 --> 00:39:46,050
<font face="Serif" size="18">was handed from one person to another.</font>
係由一個人交畀另一個人。

879
00:39:46,117 --> 00:39:48,786
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

880
00:39:48,853 --> 00:39:52,957
<font face="Serif" size="18">I am too wasted to drive.</font>
我醉到揸唔到車啦。

881
00:39:53,023 --> 00:39:55,760
<font face="Serif" size="18">Here, in case we get pulled over.</font>
拎住，萬一俾人截停。

882
00:39:55,826 --> 00:39:56,827
<font face="Serif" size="18">They'll think you're me.</font>
佢哋會以為你係我。

883
00:39:56,894 --> 00:40:00,131
<font face="Serif" size="18">(both laughing)</font>
（兩人笑聲）

884
00:40:06,103 --> 00:40:08,038
<font face="Serif" size="18">And because both girls suffered</font>
因為兩個女仔都

885
00:40:08,105 --> 00:40:10,141
<font face="Serif" size="18">severe facial lacerations,</font>
面部嚴重撕裂，

886
00:40:10,207 --> 00:40:12,777
<font face="Serif" size="18">it was impossible to tell them apart.</font>
根本分唔到邊個打邊個。

887
00:40:12,843 --> 00:40:15,112
<font face="Serif" size="18">It was assumed that the girl behind the wheel</font>
就假設揸車嗰個

888
00:40:15,179 --> 00:40:17,815
<font face="Serif" size="18">with the driver's license was Nicole,</font>
有駕駛執照嘅係Nicole，

889
00:40:17,882 --> 00:40:21,152
<font face="Serif" size="18">when in fact it was your daughter, Heather.</font>
但其實係你個女Heather。

890
00:40:21,218 --> 00:40:24,188
<font face="Serif" size="18">Blood samples pulled</font>
喺撞毀嘅車上

891
00:40:24,255 --> 00:40:26,757
<font face="Serif" size="18">from the wrecked car confirm this.</font>
抽取嘅血樣本證實咗呢點。

892
00:40:28,726 --> 00:40:31,862
<font face="Serif" size="18">She was trying to tell me...</font>
佢想話畀我知...

893
00:40:34,131 --> 00:40:35,065
<font face="Serif" size="18">(softly): Mom...</font>
（細聲）：媽...

894
00:40:35,132 --> 00:40:36,934
<font face="Serif" size="18">Your mother can't help you now.</font>
你阿媽而家幫唔到你㗎。

895
00:40:37,001 --> 00:40:39,136
<font face="Serif" size="18">(strained grunting)</font>
（用力嘅咕噥聲）

896
00:40:48,179 --> 00:40:50,214
<font face="Serif" size="18">(sobbing): Oh, God.</font>
（哭泣）：天啊。

897
00:40:50,281 --> 00:40:52,817
<font face="Serif" size="18">She was trying to tell me.</font>
佢想話畀我知㗎。

898
00:40:54,151 --> 00:40:55,686
<font face="Serif" size="18">Oh, God.</font>
天啊。

899
00:40:55,753 --> 00:40:57,054
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

900
00:40:57,121 --> 00:41:00,624
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

901
00:41:05,796 --> 00:41:10,968
<font face="Serif" size="18">♪ They say time will make all this go away, away ♪</font>
♪ 佢哋話時間會沖淡一切 ♪

902
00:41:11,035 --> 00:41:14,738
<font face="Serif" size="18">♪ But it's time that has taken my tomorrows ♪</font>
♪ 但係時間奪走咗我嘅未來 ♪

903
00:41:14,805 --> 00:41:19,243
<font face="Serif" size="18">♪ And turned them into yesterdays ♪</font>
♪ 將佢哋變成過去 ♪

904
00:41:19,310 --> 00:41:24,915
<font face="Serif" size="18">♪ And once again, that rising sun is dropping on down ♪</font>
♪ 又一次，日出變成日落 ♪

905
00:41:24,982 --> 00:41:31,889
<font face="Serif" size="18">♪ Once again, you my friend, are nowhere to be found ♪</font>
♪ 又一次，你，我嘅朋友，消失無蹤 ♪

906
00:41:31,956 --> 00:41:39,597
<font face="Serif" size="18">♪ And it's so hard to do, and so easy to say ♪</font>
♪ 講就容易，做就難 ♪

907
00:41:39,663 --> 00:41:41,599
<font face="Serif" size="18">♪ Walk away... ♪</font>
♪ 轉身離開... ♪

908
00:41:41,665 --> 00:41:43,234
<font face="Serif" size="18">MAN: Help! We need help!</font>
男人：救命！嚟幫手！

909
00:41:43,300 --> 00:41:44,969
<font face="Serif" size="18">Call 911! We need an ambulance!</font>
打999！叫救護車！

910
00:41:45,035 --> 00:41:46,003
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

911
00:41:46,070 --> 00:41:47,271
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
咩事？

912
00:41:47,338 --> 00:41:48,772
<font face="Serif" size="18">MAN: Guy just came out of nowhere.</font>
男人：個人突然走出嚟。

913
00:41:48,839 --> 00:41:49,840
<font face="Serif" size="18">HAWKES: He's not breathing.</font>
HAWKES: 佢冇呼吸。

914
00:41:49,907 --> 00:41:51,876
<font face="Serif" size="18">All right, we need to roll him over on his side.</font>
好，我哋要幫佢側身。

915
00:41:51,942 --> 00:41:54,612
<font face="Serif" size="18">Get his legs. All right. Okay, ready?</font>
拎住佢對腳。好，準備好未？

916
00:41:54,678 --> 00:41:54,678
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

917
00:41:54,678 --> 00:41:56,780
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警笛聲接近）

918
00:41:56,847 --> 00:41:58,616
<font face="Serif" size="18">Put this jacket under his legs.</font>
將件外套墊喺佢腳下面。

919
00:41:58,682 --> 00:41:59,617
<font face="Serif" size="18">You got it?</font>
得唔得？

920
00:41:59,683 --> 00:42:00,951
<font face="Serif" size="18">Now come down here,</font>
過嚟呢邊，

921
00:42:01,018 --> 00:42:03,220
<font face="Serif" size="18">I need you to come down here and steady his head.</font>
我要你過嚟固定佢個頭。

922
00:42:03,287 --> 00:42:04,889
<font face="Serif" size="18">All right, we'll put him on his back.</font>
好，我哋幫佢平躺。

923
00:42:04,955 --> 00:42:06,824
<font face="Serif" size="18">(sirens approach)</font>
（警笛聲接近）

924
00:42:06,891 --> 00:42:06,891
<font face="Serif" size="18">Come on, there he goes, there he goes.</font>
嚟啦，佢有反應，有反應。

925
00:42:06,891 --> 00:42:08,659
<font face="Serif" size="18">(man coughing)</font>
（男人咳嗽聲）

926
00:42:08,726 --> 00:42:10,794
<font face="Serif" size="18">There he goes, there he goes. Put his head down.</font>
佢有反應，有反應。放低佢個頭。

927
00:42:10,861 --> 00:42:12,196
<font face="Serif" size="18">Paramedics, let me through, please.</font>
救護員，請借過。

928
00:42:12,263 --> 00:42:13,163
<font face="Serif" size="18">What do we got here?</font>
呢度咩情況？

929
00:42:13,230 --> 00:42:14,298
<font face="Serif" size="18">HAWKES: He was lying in a prone position.</font>
HAWKES: 佢原本趴喺度。

930
00:42:14,365 --> 00:42:16,233
<font face="Serif" size="18">Unable to breathe. Turned him over. Swept his airway.</font>
冇呼吸。幫佢反轉，清理呼吸道。

931
00:42:16,300 --> 00:42:18,102
<font face="Serif" size="18">Started spontaneously breathing again.</font>
佢開始自行呼吸返。

932
00:42:18,168 --> 00:42:22,239
<font face="Serif" size="18">The rest of his vitals stabilized.</font>
其他生命體徵穩定返。

933
00:42:22,306 --> 00:42:25,576
<font face="Serif" size="18">Mister, looks like you just saved this man's life.</font>
先生，你似乎救咗呢個人一命。

934
00:42:25,809 --> 00:42:27,811
<font face="Serif" size="18">Are you a doctor?</font>
你係醫生？

935
00:42:29,179 --> 00:42:30,047
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

936
00:42:39,089 --> 00:42:41,091
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
